Перевод "красоте" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Рад твоей красоте. | Your beauty will please him. |
Я завидую твоей красоте. | I envy you your beauty. |
Они завидуют твоей красоте. | They envy you your beauty. |
Ей недостаёт чуткости к красоте. | She is lacking in sense of beauty. |
Ей недостаёт чуткости к красоте. | She has no sense of beauty. |
Даже луна завидовала её красоте. | Even the moon was jealous of her beauty. |
Он говорил о красоте поражений. | He talked about the glories of failure. |
Это совершенный по красоте образец. | This is absolutely beautiful stuff. |
Мы знаем о вашей красоте. | We know of your beauty. |
Политика вредит красоте, фрау Лиззи! | Politics is bad for your looks, Lissy! |
Мария высокого мнения о своей красоте. | Mary is arrogant about her beauty. |
Режиссёр, о своей красоте я знаю! | Oh, Director! Being pretty, that's one thing I can... |
Некоторые слепы к красоте, пока другие... | Some are blind to beauty, while others... |
Ваша образованность не уступит вашей красоте! | You are as erudite as you are beautiful! |
Самый сильный мужчина подчиняется красоте юной девушки. | The most powerful man comes under the control of the beauty of a young girl. |
Этот дизайн очень близок к истинной красоте. | This is pretty close to intrinsic beauty. |
Кен Робинсон здесь. Он говорил о красоте поражений. | Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure. |
Очарование Киото состоит в красоте его старинных храмов. | The charm of Kyoto consists of the beauty of its old temples. |
Её очарование заключается не только в её красоте. | Her charm does not consist only in her beauty. |
Что какойто, саксонский грабитель, может знать о красоте? | What can a Saxon hedgerobber know of charm? |
И дело тут, наверное, не только в красоте. | It's got to be more than whether they're goodlooking or not. |
Мюррей Гелл Манн о красоте и истине в физике | Murray Gell Mann on beauty and truth in physics |
Также, как в случае гармонии, если говорить о красоте. | Just as when we talk of harmony, in the conception of beauty, |
Сначала она говорила о комфорте, текущем положении дел, красоте. | First, she talked about comfort, status, beauty. |
Она выходит из себя и ревнует к красоте твоей. | She'll stop at nothing! But, but who? |
Он должен учиться красоте и эстетике, он должен учиться искусству . | He should learn beauty and aesthetics, he should learn art. |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | As though rubies and pearls. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | Like pearls within their shells, |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | They are like rubies and coral stone. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | Like pearls safely hidden. |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | lovely as rubies, beautiful as coral |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | as the likeness of hidden pearls, |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | As though they are jacinth and coral. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | The likes Unto pearls hidden. |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | (In beauty) they are like rubies and coral. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | Like unto preserved pearls. |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | As though they were rubies and corals. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | The likenesses of treasured pearls. |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | Lovely as rubies and pearls. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | beautiful as pearls hidden in their shells. |
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам. | (In beauty) like the jacynth and the coral stone. |
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине. | Like unto hidden pearls, |
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную | Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land. |
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную | Thine eyes shall see the king in his beauty they shall behold the land that is very far off. |
Речь идёт о такой же отдаче, о такой же красоте. | It's that same kind of commitment, that same kind of beauty. |