Перевод "красоте" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Beauty Beautiful Looks Pretty

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Рад твоей красоте.
Your beauty will please him.
Я завидую твоей красоте.
I envy you your beauty.
Они завидуют твоей красоте.
They envy you your beauty.
Ей недостаёт чуткости к красоте.
She is lacking in sense of beauty.
Ей недостаёт чуткости к красоте.
She has no sense of beauty.
Даже луна завидовала её красоте.
Even the moon was jealous of her beauty.
Он говорил о красоте поражений.
He talked about the glories of failure.
Это совершенный по красоте образец.
This is absolutely beautiful stuff.
Мы знаем о вашей красоте.
We know of your beauty.
Политика вредит красоте, фрау Лиззи!
Politics is bad for your looks, Lissy!
Мария высокого мнения о своей красоте.
Mary is arrogant about her beauty.
Режиссёр, о своей красоте я знаю!
Oh, Director! Being pretty, that's one thing I can...
Некоторые слепы к красоте, пока другие...
Some are blind to beauty, while others...
Ваша образованность не уступит вашей красоте!
You are as erudite as you are beautiful!
Самый сильный мужчина подчиняется красоте юной девушки.
The most powerful man comes under the control of the beauty of a young girl.
Этот дизайн очень близок к истинной красоте.
This is pretty close to intrinsic beauty.
Кен Робинсон здесь. Он говорил о красоте поражений.
Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure.
Очарование Киото состоит в красоте его старинных храмов.
The charm of Kyoto consists of the beauty of its old temples.
Её очарование заключается не только в её красоте.
Her charm does not consist only in her beauty.
Что какойто, саксонский грабитель, может знать о красоте?
What can a Saxon hedgerobber know of charm?
И дело тут, наверное, не только в красоте.
It's got to be more than whether they're goodlooking or not.
Мюррей Гелл Манн о красоте и истине в физике
Murray Gell Mann on beauty and truth in physics
Также, как в случае гармонии, если говорить о красоте.
Just as when we talk of harmony, in the conception of beauty,
Сначала она говорила о комфорте, текущем положении дел, красоте.
First, she talked about comfort, status, beauty.
Она выходит из себя и ревнует к красоте твоей.
She'll stop at nothing! But, but who?
Он должен учиться красоте и эстетике, он должен учиться искусству .
He should learn beauty and aesthetics, he should learn art.
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
As though rubies and pearls.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
Like pearls within their shells,
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
They are like rubies and coral stone.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
Like pearls safely hidden.
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
lovely as rubies, beautiful as coral
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
as the likeness of hidden pearls,
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
As though they are jacinth and coral.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
The likes Unto pearls hidden.
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
(In beauty) they are like rubies and coral.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
Like unto preserved pearls.
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
As though they were rubies and corals.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
The likenesses of treasured pearls.
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
Lovely as rubies and pearls.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
beautiful as pearls hidden in their shells.
Подобны они райские гурии (по своей красоте) яхонту и кораллам.
(In beauty) like the jacynth and the coral stone.
подобные по сиянию, чистоте и красоте жемчугу, хранящемуся в раковине.
Like unto hidden pearls,
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную
Thine eyes shall see the king in his beauty they shall behold the land that is very far off.
Речь идёт о такой же отдаче, о такой же красоте.
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.