Перевод "кровопролитию" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Нет бесполезному кровопролитию! | No Blood For Vanity! |
Крайне необходимо положить конец насилию и кровопролитию в Бурунди. | It is absolutely necessary to put an end to the violence and to the massacres raging in Burundi. |
Революции, рожденные в кровопролитии, почти всегда приводят к еще большему кровопролитию. | Revolutions born in bloodshed almost always create more bad blood. |
Многие опасаются, что в результате это приведет к еще большему кровопролитию. | The result, many fear, is more bloodshed. |
Столкновение привело к кровопролитию 47 митингующих погибли, более 200 были ранены. | The confrontation led to violence, of which 47 protesters were killed and more than 200 injured. |
Острая политическая борьба между политическими партиями и этническими группами уже привела к кровопролитию. | Fierce political competition between political parties and ethnic groups has in fact already lead to bloodshed. |
Было предпринято немалое количество попыток, чтобы положить конец кровопролитию в Боснии и Герцеговине. | Several attempts have been made to end the bloodshed in Bosnia and Herzegovina. |
Алчность отравила души людей, воздвигла барьеры ненависти, привела нас к страданиям и кровопролитию. | Greed has poisoned men's souls, has barricaded the world with hate, has goosestepped us into bloodshed. |
Вывод войск из Ирака, сказал он, приведет к подобному или еще более жестокому кровопролитию. | A withdrawal from Iraq, he implied, would result in similar bloodshed, or worse. |
отвечая на настойчивые призывы народа Сомали и международного сообщества положить конец кровопролитию и разрухе, | Responding to the voices raised by the people of Somalia and the international community calling for an end to the bloodshed and destruction, |
Обучение полицейских формирований обеспечивать общественный порядок, не прибегая к кровопролитию, является не менее важным, чем выборы. | Training police forces to secure law and order without resorting to bloodshed is no less important than elections. |
Мы надеемся, что вмешательство международного сообщества поможет быстро покончить с этими конфликтами, которые привели к такому кровопролитию. | We hope that the intervention of the international community will put a swift end to these conflicts that have caused so much bloodshed. |
Хотелось бы надеяться, что последняя попытка Европейского союза, Соединенных Штатов и Российской Федерации позволит, наконец, положить конец этому кровопролитию. | Let us hope that the latest attempt by the European Union, the United States and the Russian Federation will finally succeed in halting the bloodshed. |
Ромео решает получить свою любовь немедленно, и эта поспешность ведёт к кровопролитию и смерти, в том числе его и Джульетты. | Romeo decides he must have his love now, and his impatience leads to bloodshed and death, including his own and Juliet's. |
Лидеры повстанцев провозгласили себя военными диктаторами и остаются безразличными к страданиям своего собственного народа и к продолжающемуся по их вине кровопролитию. | The rebel leaders made themselves warlords, indifferent to the plight of their own people and the blood they continue to shed. |
Однако наличие огромного количества незаконных вооружений побуждает некоторые группы прибегать к оружию и кровопролитию вместо того, чтобы полагаться на мирные средства. | However, the availability of massive quantities of illicit arms encourages certain groups to resort to arms and bloodshed, instead of relying on peaceful measures. |
Во время пикетирования торгового центра протестующие использовали фотографии мёртвых животных и лозунги, направленные против торговли мехом Нет бесполезному кровопролитию и Остановим торговлю мехом . | The protesters displayed photos of dead animals and anti fur slogans such as No blood for vanity and No more fur trade while picketing the exhibition center. |
С целью положить конец кровопролитию и людским страданиям и во исполнение требований, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности, Армения приняла мирный план 22 ноября. | To see an end to the bloodshed and human suffering and in compliance with the demands of Security Council resolutions, Armenia accepted the peace plan on 22 November. |
К чести народа моей страны, он нашел в себе силы в основном положить конец кровопролитию, беззаконию и террору и перейти к созидательной жизни. | To the credit of the people of my country, it should be said that they were able to put an end to bloodshed, lawlessness and terror and start a constructive life. |
Если Салехи сохранят контроль над ВВС, которые остаются под контролем неполного брата Салеха, их использование против мятежных военных формирований, вероятно, приведет к масштабному кровопролитию. | If the Salehs retain control of the air force, which remains under the control of Saleh s half brother, employing it against defecting military divisions would likely lead to a bloodbath. |
Поэтому становится очевидным, что, если мы хотим положить конец такому кровопролитию и бойне, следует ввести дальнейшие ограничительные меры на продажу и распространение оружия и боеприпасов. | It therefore becomes obvious that, if we are to put a stop to such blood letting and human carnage, further stringent measures must be imposed on the sale and proliferation of arms and ammunition. |
Попытки создать такие государства ведут к кровопролитию и quot этнической чистке quot , как это имело место в бывшей Югославии, на Кавказе и отдельных районах Африки. | Attempts to achieve such States led to the bloodshed and ethnic cleansing seen recently in the former Yugoslavia, the Caucasus and parts of Africa. |
Так что, одни деньги и военная власть не могут положить конец кровопролитию, а дипломатия с менее воинственным Чеченским лидером Асланом Масхадовым кажется маловероятной по трем причинам. | So neither money nor military power alone can end the bloodshed, and diplomacy with the less militant Chechen leader Aslan Maskhadov seems unlikely, for three reasons. |
Это происходит в то время, когда воюющие группировки договорились о формировании правительства национального единства, которое, как надеются граждане Южного Судана и международное сообщество, положит конец кровопролитию. | This comes at a time when the warring factions have agreed to form a government of national unity, which South Sudanese and the international community hopewill bring an end to violence. |
Мы также выражали нашу надежду на то, что все стороны достигнут согласия в отношении начала диалога в качестве единственно возможной альтернативы ежедневным страданиям, насилию и кровопролитию. | We also expressed our hope that all parties would agree to pursue the initiated dialogue as the only viable alternative to daily suffering, violence and bloodshed. |
Следует напомнить о том, что процесс мирной деколонизации внезапно приостановился, когда колониальная администрация покинула территорию в августе 1975 года, что привело к гражданским беспорядкам и кровопролитию. | It should be recalled that the process of peaceful decolonization came to an abrupt halt when the colonial administration abandoned the Territory in August 1975, leading to civil strife and bloodshed. |
В Колумбии мирные переговоры, запланированные на 8 октября в Норвегии между правительством президента Хуана Мануэля Сантоса и партизанами FARC, могут положить конец 40 летней войне и кровопролитию. | In Colombia, peace talks scheduled for October 8 in Norway between President Juan Manuel Santos s government and the FARC guerrillas may bring an end to 40 years of war and bloodshed. |
Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада. | However much we may wish to look away, the consequences of allowing the bloodbath in Syria to take its own course may well be disastrous for the region and for the West s security. |
В сво м последнем выступлении Мурси призвал свои войска на баррикады и готовил их к кровопролитию, не стремясь к компромиссу, который бы позволил ему остаться у власти. | In his final speech, Morsi rallied his troops for the barricades and bloodshed rather than for the compromise that would have kept him in office. |
Россия стремилась к прагматичному подходу, чтобы защитить свои коммерческие интересы в Сирии и свою военно морскую базу в порту Тартус и в то же время положить конец кровопролитию. | Russia sought a pragmatic approach that would protect its commercial interests in Syria and its naval base at the port of Tartus, while bringing an end to the bloodletting. |
Он настоятельно призвал все стороны в Южной Африке проявлять терпимость и демонстрировать подлинный дух примирения, с тем чтобы положить конец кровопролитию и создать условия, благоприятствующие проведению мирных выборов. | It urged all parties in South Africa to exercise tolerance and to demonstrate a genuine spirit of reconciliation so as to put an end to carnage and to create conditions conducive to the holding of peaceful elections. |
Демилитаризация Сараево и передача этого города под контроль Организации Объединенных Наций положили бы конец бессмысленному кровопролитию и послужили бы в качестве отправного пункта для достижения справедливого мирного урегулирования. | The demilitarization of Sarajevo and placement of the city under United Nations control would put an end to senseless bloodshed and serve as a starting point for reaching a fair, peaceful settlement. |
Нас беспокоит то, что продолжение военных действий между международными силами и некоторыми сомалийскими группировками приведет к большему кровопролитию, обострению этой проблемы и сделает ее неразрешимой для Организации Объединенных Наций. | We are concerned that the continuation of fighting between the international forces and some of the Somali factions will shed more blood, complicate the problem and render it insoluble by the United Nations. |
А. После десятилетий вражды, крови и слез, а также многолетних войн и боли Его Величество Король Хусейн и Премьер министр Ицхак Рабин преисполнены решимости положить конец кровопролитию и страданиям. | A. After generations of hostility, blood and tears and in the wake of years of pain and wars, His Majesty King Hussein and Prime Minister Yitzhak Rabin are determined to bring an end to bloodshed and sorrow. |
С одной стороны, благодаря прекращению quot холодной войны quot существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. | On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. |
Филиппины с оптимизмом услышали, что многое достигнуто после того, как международное сообщество осуществило свое вмешательство более десяти лет назад, с тем чтобы положить конец бессмысленному кровопролитию в Боснии и Герцеговине. | The Philippines is encouraged to hear that much has been accomplished since the international community stepped in a decade ago to put an end to the senseless bloodshed in Bosnia and Herzegovina. Bosnia and Herzegovina has come a long way. |
33. Специальный посланник в ходе всех обсуждений подчеркивал от моего имени, что насилие и продолжение вооруженного конфликта не решат проблемы Таджикистана, а только приведут к дальнейшему кровопролитию и обострению ситуации. | 33. The Special Envoy, in all his discussions, has emphasized on my behalf that violence and continuing armed conflict would not solve the problems of Tajikistan, but would lead only to more bloodshed and further aggravate the situation. |
Вот почему Сирия надеется на вывод региона из состояния войны и переход в состояние мира, обеспечивающего восстановление прав всех тех, кому они принадлежат, конец оккупации и кровопролитию и сохранение человеческого достоинства. | That is why Syria now looks forward to moving the region out of the state of war into a state of peace, provided that rights are restored to all those who are entitled to them, an end is put to occupation and bloodshed, and human dignity is preserved. |
Она призывает также все стороны в конфликте положить конец кровопролитию и продолжать поиск путей всеобъемлющего урегулирования кризиса путем переговоров, вновь подчеркивая, что военное решение чревато непредсказуемыми последствиями и не принесет прочного мира. | It also urged all parties to the conflict to stop the bloodshed and to continue to seek an overall negotiated settlement of the conflict, again emphasizing that a military option would have incalculable consequences and would not lead to a durable peace. |
Даже когда футбол не приводит к настоящему кровопролитию, он вызывает сильные эмоции примитивные и племенные напоминая дни, когда воины наносили на лицо краску и прыгали вверх вниз в воинственном танце, крича, подобно обезьянам. | Even when football doesn t lead to actual bloodshed, it inspires strong emotions primitive and tribal evoking the days when warriors donned facial paint and jumped up and down in war dances, hollering like apes. |
Г н АБДЕЛЛА (Тунис) (говорит по французски) События, приведшие к кровопролитию в Бурунди и к свержению законного, демократически избранного президента этой страны, вызвали серьезную озабоченность в моей стране и во всем международном сообществе. | Mr. ABDELLAH (Tunisia) (interpretation from French) The events that have brought bloodshed to Burundi and have involved the overthrow of the legitimate, democratically elected President of that country have caused great concern in my country and throughout the international community. |
Мы убеждены в том, что эта резолюция может содействовать тому, чтобы положить конец кровопролитию в Афганистане и дать возможность народу Афганистана, подавляющее большинство которого стремится к миру, жить в государстве, основанном на принципах законности. | We are convinced that the resolution can contribute to bringing an end to the bloodshed in Afghanistan and to enabling the people of Afghanistan, an overwhelming majority of whom are longing for peace, to live in a State which is ruled by the principles of law. |
Если бы Он пожелал, то они не сражались бы друг с другом, даже несмотря на противоречия, которые подталкивали их к войне и кровопролитию. Однако божественная мудрость требовала, чтобы события шли таким чередом и зависели от человеческих поступков. | And had Allah so willed, they had not fought among themselves, but Allah doth whatsoever He intendeth. |
Если бы Он пожелал, то они не сражались бы друг с другом, даже несмотря на противоречия, которые подталкивали их к войне и кровопролитию. Однако божественная мудрость требовала, чтобы события шли таким чередом и зависели от человеческих поступков. | If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes. |
Если бы Он пожелал, то они не сражались бы друг с другом, даже несмотря на противоречия, которые подталкивали их к войне и кровопролитию. Однако божественная мудрость требовала, чтобы события шли таким чередом и зависели от человеческих поступков. | Had God willed, they would not have fought one another but God does whatever He desires. |