Перевод "лукавого" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Deliver Temptation Evil Lead

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Избавь нас от лукавого.
Deliver us from evil.
это о том, как сделать хорошую образование вместо лукавого .
this is about how to do a good education instead of an evil one.
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
But lead us not into temptation And deliver us from evil
Избави тела наши от лукавого, а сердца от суеты мирской.
Continually turn our hearts... from wickedness... and from worldly things... unto Thee.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
Lead us not into temptation, but deliver us from evil
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(119 2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
Deliver my soul, Yahweh, from lying lips, from a deceitful tongue.
поле есть мир доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы сыны лукавого
the field is the world and the good seed, these are the children of the Kingdom and the darnel weeds are the children of the evil one.
(119 2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
поле есть мир доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы сыны лукавого
The field is the world the good seed are the children of the kingdom but the tares are the children of the wicked one
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого
above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Он избивает своих врагов, но его жестокость не от себя, а от лукавого.
He beats everyone who opposes him. But his brutality is not his own. It is imposed on him.
Но да будет слово ваше да, да нет, нет а что сверх этого, то от лукавого.
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
Но да будет слово ваше да, да нет, нет а что сверх этого, то от лукавого.
But let your communication be, Yea, yea Nay, nay for whatsoever is more than these cometh of evil.
(42 1) Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,
Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. Oh, deliver me from deceitful and wicked men.
Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God
(42 1) Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation O deliver me from the deceitful and unjust man.
Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. '
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
And forgive us our sins for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation but deliver us from evil.
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
В Украине привыкли выслушивать все точки зрения, в России же в крови слушать единую, верную и неоспоримую точку зрения, а все остальное от Лукавого, Госдепа, Анунаков и рептилоидов не важно от чего, но запретное!
In Ukraine, we're used to hearing out all points of view, but in Russia its in their blood to listen to single united, true, an undisputed point of view. All the rest are from the Devil, the State Department, aliens, or lizard people It doesn't matter where they come from they're forbidden.
Аллах не таков, чтобы оставить вас (о верующая община!) в том состоянии, в каком вы ныне, пока не отделит мерзкого лицемера от настоящего верующего, подвергнув испытанию и возложив на него обязанности, чтобы вы сами отличили истинно верующего от лукавого лицемера.
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure.
Аллах не таков, чтобы оставить вас (о верующая община!) в том состоянии, в каком вы ныне, пока не отделит мерзкого лицемера от настоящего верующего, подвергнув испытанию и возложив на него обязанности, чтобы вы сами отличили истинно верующего от лукавого лицемера.
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good.
Аллах не таков, чтобы оставить вас (о верующая община!) в том состоянии, в каком вы ныне, пока не отделит мерзкого лицемера от настоящего верующего, подвергнув испытанию и возложив на него обязанности, чтобы вы сами отличили истинно верующего от лукавого лицемера.
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere.
Аллах не таков, чтобы оставить вас (о верующая община!) в том состоянии, в каком вы ныне, пока не отделит мерзкого лицемера от настоящего верующего, подвергнув испытанию и возложив на него обязанности, чтобы вы сами отличили истинно верующего от лукавого лицемера.
Allah will not let the believers stay in the state they are He will set the wicked apart from the good.
Аллах не таков, чтобы оставить вас (о верующая община!) в том состоянии, в каком вы ныне, пока не отделит мерзкого лицемера от настоящего верующего, подвергнув испытанию и возложив на него обязанности, чтобы вы сами отличили истинно верующего от лукавого лицемера.
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good.
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.