Перевод "молил" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Begged Prayed Pleaded Mercy

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Том молил о пощаде.
Tom begged for mercy.
Кто за него молил?
Who sued to me for him?
Том молил Мэри о прощении.
Tom begged Mary for forgiveness.
Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
He surely turned to Us in penitence.
Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
Verily, he was ever oft returning in all matters and in repentance (toward Allah).
Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
He was obedient.
Я хочу, чтобы ты молил о пощаде.
I want you to beg for mercy.
Добром просил, Христомбогом молил всё без толку.
I've asked you, begged you, but nothing helps.
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Ни друга, ни врага я не молил, и нежнольстивых слов не знал язык мой.
I never sued to friend nor enemy. My tongue could never learn sweet smoothing word.
Мужчина молил о пощаде, но всё равно за своё преступление был приговорён к двадцатилетнему заточению.
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime.
У подножья западной стены храма он молил о прощении и о спасении сердец и умов.
At the foot of the Temple's Western Wall he prayed for forgiveness and for the conversion of hearts and minds.
Как ты могла его отвергнуть? Этот маленький знак расположения, о котором он так трогательно молил.
How could you have refused him that small token of affection he must have pleaded for so touchingly?
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев.
Remember Noah when he called to Us before this.
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев.
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime.
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев.
And Noah, when he called before.
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев.
We bestowed the same favour upon Noah.
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours he is indeed most inclined (towards His Lord).
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might he was a penitent.
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da ud, endured with strength verily he was oft returning onto Us.
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха .
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
У него были пронзительные карие глаза и лицо, которое я никогда не забуду. Он молил дать ему один доллар
He had piercing brown eyes, and a face that will never leave my mind as he pleaded for one dollar,
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed O Lord, deliver me from these wicked people.
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he left the city in fear, waiting to see what happens he said, My Lord! Rescue me from the unjust people.
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he departed therefrom, fearful and vigilant he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said my Lord! deliver me from the wrong doing people.
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong doers)!
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he left, fearful and vigilant. He said, My Lord, deliver me from the wrongdoing people.
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed My Lord, deliver me from these unjust people.
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев.
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
Ее волосы напоминают мне о теплом безопасном месте Где я, будучи ребенком, спрятался бы И молил бы гром и дождь
Her hair reminds me of a warm safe place where as a child I'd hide and pray for the thunder and the rain to quietly pass me by.
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
So he prayed to his Lord I am helpless, deliver me.
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
He therefore prayed to his Lord, I am overpowered, therefore avenge me.
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished do Thou succour me!'
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
Thereupon he prayed Unto his Lord verily am overcome, so vindicate me.
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне) Ты о скалу ударь своею палкой!
And We cut them up into twelve tribes as communities. And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink Smite the rock with thy rod.
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
Then he invoked his Lord (saying) I have been overcome, so help (me)!
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
So he appealed to his Lord, I am overwhelmed, so help me.
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне) Ты о скалу ударь своею палкой!
We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink Strike the rock with your staff.
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!
Then he called upon His Lord Verily I am vanquished so come You to my aid.
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне) Ты о скалу ударь своею палкой!
And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him 'Smite the rock with your rod.'