Перевод "молил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том молил о пощаде. | Tom begged for mercy. |
Кто за него молил? | Who sued to me for him? |
Том молил Мэри о прощении. | Tom begged Mary for forgiveness. |
Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | He surely turned to Us in penitence. |
Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | Verily, he was ever oft returning in all matters and in repentance (toward Allah). |
Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | He was obedient. |
Я хочу, чтобы ты молил о пощаде. | I want you to beg for mercy. |
Добром просил, Христомбогом молил всё без толку. | I've asked you, begged you, but nothing helps. |
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. | Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me. |
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. | who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. |
Ни друга, ни врага я не молил, и нежнольстивых слов не знал язык мой. | I never sued to friend nor enemy. My tongue could never learn sweet smoothing word. |
Мужчина молил о пощаде, но всё равно за своё преступление был приговорён к двадцатилетнему заточению. | The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime. |
У подножья западной стены храма он молил о прощении и о спасении сердец и умов. | At the foot of the Temple's Western Wall he prayed for forgiveness and for the conversion of hearts and minds. |
Как ты могла его отвергнуть? Этот маленький знак расположения, о котором он так трогательно молил. | How could you have refused him that small token of affection he must have pleaded for so touchingly? |
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев. | Remember Noah when he called to Us before this. |
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев. | And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. |
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев. | And Noah, when he called before. |
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев. | We bestowed the same favour upon Noah. |
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours he is indeed most inclined (towards His Lord). |
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might he was a penitent. |
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da ud, endured with strength verily he was oft returning onto Us. |
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | (O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah). |
Терпи , Мухаммад, их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о благоволении Аллаха . | Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). |
У него были пронзительные карие глаза и лицо, которое я никогда не забуду. Он молил дать ему один доллар | He had piercing brown eyes, and a face that will never leave my mind as he pleaded for one dollar, |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed O Lord, deliver me from these wicked people. |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he left the city in fear, waiting to see what happens he said, My Lord! Rescue me from the unjust people. |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he departed therefrom, fearful and vigilant he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.' |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said my Lord! deliver me from the wrong doing people. |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong doers)! |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he left, fearful and vigilant. He said, My Lord, deliver me from the wrongdoing people. |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed My Lord, deliver me from these unjust people. |
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев. | So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk. |
Ее волосы напоминают мне о теплом безопасном месте Где я, будучи ребенком, спрятался бы И молил бы гром и дождь | Her hair reminds me of a warm safe place where as a child I'd hide and pray for the thunder and the rain to quietly pass me by. |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | So he prayed to his Lord I am helpless, deliver me. |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | He therefore prayed to his Lord, I am overpowered, therefore avenge me. |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished do Thou succour me!' |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | Thereupon he prayed Unto his Lord verily am overcome, so vindicate me. |
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне) Ты о скалу ударь своею палкой! | And We cut them up into twelve tribes as communities. And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink Smite the rock with thy rod. |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | Then he invoked his Lord (saying) I have been overcome, so help (me)! |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | So he appealed to his Lord, I am overwhelmed, so help me. |
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне) Ты о скалу ударь своею палкой! | We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink Strike the rock with your staff. |
И молил же он пророк Нух Господа своего Поистине, я побежден не могу противостоять неверующим , помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)! | Then he called upon His Lord Verily I am vanquished so come You to my aid. |
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне) Ты о скалу ударь своею палкой! | And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him 'Smite the rock with your rod.' |