Перевод "молит" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying) O Allah! |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. | The human being prays for evil as he prays for good. |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. | Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив. | Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty. |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив. | And man prays for evil like the way he seeks goodness and man is very hasty. |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив. | Man prays for evil, as he prays for good man is ever hasty. |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив. | And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty. |
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив. | Man prayeth for evil as he prayeth for good for man was ever hasty. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying) O Allah! |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . | The human being prays for evil as he prays for good. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . | Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. |
Язык мой говорит и молит сердце. | My proud heart sues and prompts my tongue to speak. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . А ведь человек тороплив по природе . | Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . А ведь человек тороплив по природе . | And man prays for evil like the way he seeks goodness and man is very hasty. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . А ведь человек тороплив по природе . | Man prays for evil, as he prays for good man is ever hasty. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . А ведь человек тороплив по природе . | And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty. |
Человек молит о зле для недругов подобно тому, как он молит о добре для себя . А ведь человек тороплив по природе . | Man prayeth for evil as he prayeth for good for man was ever hasty. |
Отец вас молит не мешайте вы счастию его двоих детей! | Alfredo's father pleads with you now for the future of his two children. |
Отец Альфреда молит вас о будущем, о судьбе своих двух детей... | Alfredo's father pleads with you now for the future of his two children. |
Рыбка молит отпустить её в море, и старик отпускает её, не прося награды. | They have a small hut, and every day the man goes out to fish. |
А человек (иногда) молит о зле призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это потому, что) человек (по своей природе) поспешен. | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying) O Allah! |
А человек (иногда) молит о зле призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это потому, что) человек (по своей природе) поспешен. | The human being prays for evil as he prays for good. |
А человек (иногда) молит о зле призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это потому, что) человек (по своей природе) поспешен. | Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. |
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы вместо пользы будет только наказание Аллаха . | He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. |
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы вместо пользы будет только наказание Аллаха . | He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. |
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы вместо пользы будет только наказание Аллаха . | He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. |
(Ж) Это страдающее человечество, которое молит о помощи (Ж) рыцаря в золотых доспехах. Над рыцарем видны две женские (Ж) фигуры Слава и Сострадание. | These figures represent suffering humanity, pleading with a knight who's decked out in golden armor with two female figures above him, representing ambition and compassion. |
Мане сделал всё, чтобы этот мужчина казался покорным, зависимым и безобидным. как лев в клетке, пригнувшись под картинной рамой, он молит женщину сфинкса о внимании. | 2) and the man. Manet does everything to make him a secondary figure, submissive and harmless. A caged lion, cramped into stooping by the picture frame, he implores the sphinx like woman to look at him. |
А кто молит поклоняется наряду с Аллахом другого бога, нет у него доказательства основания на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! | Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | And man prays for evil like the way he seeks goodness and man is very hasty. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | Man prays for evil, as he prays for good man is ever hasty. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty. |
А кто молит поклоняется наряду с Аллахом другого бога, нет у него доказательства основания на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! | And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying) O Allah! |
А кто молит поклоняется наряду с Аллахом другого бога, нет у него доказательства основания на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! | Whoever invokes another god besides God he has no proof thereof his reckoning rests with his Lord. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | The human being prays for evil as he prays for good. |
А кто молит поклоняется наряду с Аллахом другого бога, нет у него доказательства основания на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! | He who invokes any other god along with Allah one for whom he has no evidence his reckoning is with his Lord alone. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. |
А кто молит поклоняется наряду с Аллахом другого бога, нет у него доказательства основания на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! | He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. |
Стоит ему разгневаться, как он начинает проклинать себя или своих детей. Он поспешно обращается к Аллаху с проклятиями, подобно тому, как он спешит, когда молит Его о добре. | Man prayeth for evil as he prayeth for good for man was ever hasty. |
А кто молит поклоняется наряду с Аллахом другого бога, нет у него доказательства основания на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! | Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. |
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы вместо пользы будет только наказание Аллаха . Однозначно, плох этот помощник ложный бог , и, однозначен, плох этот приятель! | They pray to him whose bane is more imminent than his boon How bad the protector and how bad the associate! |
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы вместо пользы будет только наказание Аллаха . Однозначно, плох этот помощник ложный бог , и, однозначен, плох этот приятель! | They worship one from whom harm is expected more than the benefit indeed what an evil master and indeed what an evil friend! |
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы вместо пользы будет только наказание Аллаха . Однозначно, плох этот помощник ложный бог , и, однозначен, плох этот приятель! | He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him an evil protector indeed, he, an evil friend! |