Перевод "молитвами" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Жив молитвами. | Hymns that have helped me. |
Мама молитвами. | Mother, her prayers. |
И этот мальчик вырос молитвами своей матери | And this boy grew up his mother's prayers |
Можно ли заслужить расположение Господа верой и молитвами? | Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him? |
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими | Then move not, while my prayer's effect I take |
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими... | My prayer's effect I take. |
Я мыслями и молитвами с теми, кого затронула эта ужасная трагедия. | My thoughts and prayers are with all those who were affected by this terrible tragedy. |
И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. | The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand. |
И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. |
Во вторник в полдень за молитвами студентов перед входом в здание последовал молебен о гибели как США, так и Израиля. | At Tuesday noon, students' prayers in front of the building were followed by their chanting of death to both the USA and Israel. |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created. |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created. |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created, |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created. |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | Those whom they (Al Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created. |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created. |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | Those whom they call upon beside Allah have created nothing rather, they themselves were created |
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. | Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. |
Я искренне верю, молитвами тех девушек от Бога каждый день видеть его знакомый Досси и устали от него уже, что, ладно, бери, спокойно .. | I honestly believe the prayers of those girls because g d sees his riligous daughters everyday and is tired of them already, what, okay, take it, quietly .. (jokingly) |
Во вторник в полдень за молитвами студентов перед входом на Исфаханский завод по обогащению урана последовал молебен о гибели как США, так и Израиля. | At Tuesday noon, students' prayers in front of the entrance into Isfahan Uranium Conversion Facility were followed by their chanting of death to both the USA and Israel. |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | Who are humble in their service, |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | Those who humbly cry in their prayers. |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | who in their prayers are humble |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | Those who in their prayer are lowly. |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness. |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | Those who are humble in their prayers. |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | those who, in their Prayers, humble themselves |
Это те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему, | Who are humble in their prayers, |
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл, соединив мои уста с твоими... И это Ромео? | Then move not, while my prayer's effect I take thus from my lips, by yours, my sin is... ls that how Romeo should be? |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | So when you are free work diligently, |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | So when you finish the prayer, strive in supplication. |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | So when thou art empty, labour, |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | Then when thou becometh relieved, toil |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer). |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | When your work is done, turn to devotion. |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | So, whenever you are free, strive in devotion, |
Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) | So when thou art relieved, still toil |
Сегодня я говорю вам со многими молитвами и многими размышлениями... сегодня я говорю вам, народу Западной Виргинии я больше не могу быть вам полезен, оставаясь губернатором демократом . | Today I will tell you with lots of prayers and lots of thinking ... today I will tell you as West Virginians, I can't help you anymore being a Democratic governor. |
В Хиросиме и Нагасаки данная традиция особенно печальна, так как фонарики сопровождаются молитвами о мире и надежде о том, что никому больше не придётся испытать ужасов ядерной войны. | In Hiroshima and Nagasaki this practice has special poignancy as the lanterns are accompanied with prayers for peace and a hope that no one else will ever experience the horrors of nuclear war. |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said, O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They said, O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? |
Они сказали, О Шу'айб Неужели своими молитвами ты должен призывать нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? | They replied 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? |