Перевод "морями" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Далеко за морями | Over the sea and far away |
И где то за бескрайними морями | Out across the endless sea |
Обманул старик, нет за морями счастья. | The old man lied. There's no happiness beyond the seas. |
Когдато, за морями за горами, жил один юноша. | Once, there was a young man somewhere beyond the seven seas. |
Более того, операции и обязательства Сил самообороны больше не ограничиваются территорией Японии и прилегающими морями. | Nor are the Self Defense Forces' operations and obligations any longer restricted to Japanese territory and the adjacent seas. |
Охрана и преступность на море являются важным элементом в деле управления нашими морями и океанами. | Maritime security and crimes at sea are an important element in the management of our oceans. |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. | God called the dry land earth, and the gathering together of the waters he called seas. God saw that it was good. |
С трёх сторон она омывается морями на севере Чёрным морем, на западе Эгейским, на юге Средиземным. | The country is encircled by seas on three sides the Aegean Sea to the west, the Black Sea to the north and the Mediterranean to the south. |
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. | In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst. |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. | And God called the dry land Earth and the gathering together of the waters called he Seas and God saw that it was good. |
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. | In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. |
В регионе, связанном трансграничными реками, озерами и морями, очень важен региональный подход к защите этих ресурсов. | With the region connected through cross boundary rivers, lakes and seas, a regional approach to protecting these resources is essential. |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? | Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? |
Республика Корея, как ответственное морское государство, будет и впредь активно участвовать в процессе обеспечения рационального управления океанами и морями. | As a responsible maritime State, the Republic of Korea will continue to participate actively in the ongoing process of ensuring sound governance of the oceans and seas. |
Когда я увидела его потрясающий сайт со стариками и морями, безлюдными местами и мегаполисами, светом и тенью, я написала ему. | As soon as I saw his beautiful website filled with old people, seas, solitudes, cities, colours, darknesses, I wrote to him. |
Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены правовые рамки, в которых должна проводиться любая связанная с океанами и морями деятельность. | The United Nations Convention on the Law of the Sea defines the legal framework within which all activities relating to the oceans and seas should be carried out. |
Региональные проблемы, имеющие потенциальные политические последствия, могут возникнуть, когда соседние страны совместно пользуются общими ресурсами, например, международными реками или региональными морями. | Regional problems, with possible political implications, can arise when neighbouring countries share a common resource, such as international rivers or regional seas. |
Указанные дороги обеспечивают важные соединения между основными дорогами Е 70, Е 80 и Е 90 или соединения со Средиземным и Черным морями. | The roads provide important links between the reference roads E70, E80 and E 90 or connections with the Mediterranean and the Black Sea. |
В рамках этой программы также предусмотрены исследования взаимодействия между сушей, морями и атмосферой Земли, а также регистрация изменений окружающей среды в глобальном масштабе. | The programme will study interactions among the Earth apos s land, sea and atmosphere, and document changes in the global environment. |
Ты знаешь, на далеких берегах за теплыми морями живут звери, у которых длинные носы, большие уши и есть хвост всё, как у тебя. | You know... On shores far away... beyond warm seas... there are animals that have long noses, large ears, and they have a tail everything just like yours |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? |
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? Есть ли бог, кроме Аллаха? | Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? |
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? | Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? |
Его цель улучшение качества воды в Куре, которая объединяет Грузию, Армению и Азербайджан в уникальную экосистему, занимающую обширную территорию между Черным и Каспийским морями. | It aims at improving the water quality of the Kura river, which unites Georgia, Armenia and Azerbaijan in a unique ecosystem that spans a vast territory between the Black and Caspian Seas. |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? |
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, или какой либо при боге другой бог? | Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? |