Перевод "мучительными" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Painful Agonizing Excruciatingly Miserable Slow

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Обрадуй же их мучительными страданиями,
So give them news of painful punishment,
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
Обрадуй же их мучительными страданиями,
So give them good tidings of a painful chastisement,
Обрадуй же их мучительными страданиями,
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.
Обрадуй же их мучительными страданиями,
So announce to them a painful torment.
Обрадуй же их мучительными страданиями,
So inform them of a painful punishment.
Обрадуй же их мучительными страданиями,
So give them the good news of a painful chastisement,
Обрадуй же их мучительными страданиями,
So give them tidings of a painful doom,
Когда всплыли последствия этого разочарования, Немцов знал это, он знал, какими мучительными были те времена.
When there were consequences of this disillusionment, Nemtsov knew that, he knew how painful were those times.
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment.
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God give them the good tidings of a painful chastisement,
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah announce thou unto them a torment afflictive.
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
And those who hoard up gold and silver Al Kanz the money, the Zakat of which has not been paid , and spend it not in the Way of Allah, announce unto them a painful torment.
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God s cause, inform them of a painful punishment.
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement
Проклятие и наказание мучеников Ада продлятся вечно. Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными.
They ever dwell therein.
Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями.
They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
Он будет уполномочен народом решать наиболее важные вопросы, в частности, связанные с мучительными поисками истины и справедливости.
It will be mandated by the people to manage the most important issues, and in particular the troubling search for truth and justice.
Китай занят мучительными поисками самого себя, поскольку он столкнулся с практически неизбежным замедлением экономического роста и необходимостью внедрения новой модели роста.
China is in the throes of an identity crisis as it faces an almost inevitable economic slowdown and the need to implement a new growth model.
И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его.
But the hand of Yahweh was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его.
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
Другие же молча задаются мучительными вопросами, вроде подождите ка, подождите ка, а имеет ли хоть какое то право человек так вмешиваться в законы природы.
I suspect there are some people out there sitting, kind of asking tormented questions, almost, about, well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute, there's something wrong with mankind interfering in nature in this way.
Чистое изумрудное поле и свобода игры должны быть противопоставлены ревущей толпе в темноте трибун, горящим красным факелам и метанием между экстатической радостью и мучительными страданиями.
The clean emerald field and freedom of the game must be opposed by the howling mob in the darkness of the stands, burning red torches and jerking between ecstatic joy and hellish misery.
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners.
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say thou travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say to them (O Muhammad SAW) Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah).
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say Go about through the earth and see what has been the end of the evil doers.
Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.
Say (unto them, O Muhammad) Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
They will remain in it forever neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
therein dwelling forever the chastisement shall not be lightened for them no respite shall be given them.
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
Их страдания не будут облегчены они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле.
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice so give them the glad tidings of a painful punishment.
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice do thou give them the good tidings of a painful chastisement
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive.
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment.
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
As for those who defy God s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people promise them a painful retribution.
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.