Перевод "навел" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты навел копов на нее? | Did you tip the johns off on her? |
Ты навел копов на нее. | You tipped the johns off. |
Я сам навел коекакие справки. | I did some inquiring myself today. |
Ясно. Но я навел справки. | I asked around, though. |
Он навел на меня ствол. | He pulled a gun on me. |
Том навел ружьё на голову Мэри. | Tom leveled the gun at Mary's head. |
Том навел своё ружье на Мэри. | Tom aimed his gun at Mary. |
Я навел справки о сестре Элис Алквист. | I've been making inquiries about Alice Alquist's sister. |
Потом я навел на эту мысль одного историка науки, и он сказал | So I suggested this to an historian of science, and he said, |
(77 26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind. |
(77 26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | He caused an east wind to blow in the heaven and by his power he brought in the south wind. |
Я навел о вас справки и обнаружил, что между нами абсолютно ничего общего. | After inquiring about you, I find we have less in common than ever. |
Стамбул не только упрочил жизненно важные трансатлантические связи, но и навел мосты сотрудничества с другими регионами. | In Istanbul, we not only reinforced the alliance's vital transatlantic link, but also built bridges of cooperation to other regions. |
От этапа к этапу все было перемешано, неупорядочено, хаотично, но Творец навел порядок в этом хаосе | Morning indicates a review. |
ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши,пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. | For Yahweh has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets and he has covered your heads, the seers. |
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. | In that day, says Yahweh, I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted |
ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши,пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. | For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes the prophets and your rulers, the seers hath he covered. |
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. | In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted |
Тот факт, что они стали победителями навел их на мсль, что существует своего рода порядок во Вселенной. | The fact that they were victorious suggested to them that there was a kind of an order in the universe. |
Так что я решил его немного поддержать, и слегка навел порядок, аккуратно уложив блоки друг на друга. | So I decided to give him a little support, and brought some order into neatly stacking the blocks on top of each other. |
и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будутвыведены оттуда вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и делаих, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it. |
и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будутвыведены оттуда вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и делаих, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. | Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. |
Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. | And Moses and Aaron went out from Pharaoh and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
Сразу после убийства офицер военной полиции якобы крикнул одному из жителей городка Вы, цыганское отродье! и навел на него оружие. | Immediately after the killing, a military police officer allegedly yelled at one of the town residents, You damned Gypsies! while pointing a gun at him. |
за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия завета , написанные в сей книге | therefore the anger of Yahweh was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book |
за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия завета , написанные в сей книге | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book |
Чаушеску навел ружье и вдруг, отшатнувшись, упал назад, когда не полностью усыпленный медведь встал на задние лапы, чтобы напасть на него. | Ceausescu took aim, then fell backward when the bear, inadequately sedated, reared on its hind legs as if to attack. |
и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых | and didn't spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly |
и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly |
Потом я навел на эту мысль одного историка науки, и он сказал А как насчёт, ну да ладно, как насчёт паровых машин? | So I suggested this to an historian of science, and he said, Well, what about, you know, come on, what about steam cars? |
И навел Господь Бог на человека крепкий сон и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. | Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. |
И навел Господь Бог на человека крепкий сон и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof |
Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал меч, пройди по земле! , и стал истреблять на ней людей и скот, | Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land so that I cut off from it man and animal |
Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал меч, пройди по земле! , и стал истреблять на ней людей и скот, | Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land so that I cut off man and beast from it |
Ибо так говорит Господь как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них. | For thus says Yahweh Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them. |
Ибо так говорит Господь как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них. | For thus saith the LORD Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. |
и навел его Господь и сделал то, что сказал потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это. | and Yahweh has brought it, and done according as he spoke because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you. |
Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его. | Therefore has Yahweh watched over the evil, and brought it on us for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice. |
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, ипожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. | God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn't do it. |
и навел его Господь и сделал то, что сказал потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это. | Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. |
Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его. | Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth for we obeyed not his voice. |
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, ипожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. | And God saw their works, that they turned from their evil way and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them and he did it not. |
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские вот, они теперь пусты, и никто неживет в них, | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah and behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, |
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские вот, они теперь пусты, и никто неживет в них, | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, |