Перевод "навлекли" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

навлекли - перевод :
ключевые слова : Wrath Incurred Brung Demise Dishonor

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вы навлекли на нас все это!
It is you who brought this upon us.
Вы навлекли на нас все это!
It is you who brought this calamity upon us!
Вы навлекли на нас все это!
It is you who brought it upon us!
Вы навлекли на нас все это!
It is you who led us to this end.
И навлекли они на себя гнев на гнев.
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого.
So they have drawn on themselves wrath upon wrath.
И навлекли они на себя гнев на гнев.
Thus they incurred wrath upon wrath.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого.
Thus they incurred wrath upon wrath.
И навлекли они на себя гнев на гнев.
They have incurred anger upon anger.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого.
They have incurred anger upon anger.
Приветствия вам нет! Вы навлекли на нас все это!
Ye prepared this for us (by your misleading).
Голод  это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий.
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind.
Ведь палестинцы, или часть из них, сами навлекли это на себя .
Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
So they deserved wrath upon wrath and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий.
And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah.
И вот тогда Мы навлекли на них Все, что они себе уготовали.
So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий.
And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah.
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий.
They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God.
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom.
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий.
By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah's wrath.
И вот тогда Мы навлекли на них Все, что они себе уготовали.
But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий.
And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah.
И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных наказание унизительное!
So they deserved wrath upon wrath and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных наказание унизительное!
Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.
Вы навлекли на нас все это! И как же скверно нам сие жилище!
Evil shall be the resting place.
Вы навлекли на нас все это! И как же скверно нам сие жилище!
It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds yet He forgives much.
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned and there is a great deal He pardons!
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned and He pardons much.
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned and He pardoneth much.
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35 45).
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned and yet He pardons much.
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое.
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
Кроме того, родители, пожилые люди без политической мотивации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий.
In addition, the parents, elderly persons without political motivation, would thereby be placing themselves at risk of reprisal.
Строгие полицейские меры, вынужденные обстоятельствами, навлекли на него ненависть народа, и он должен был выехать из Мадрида.
Though he was notoriously anti Napoleon and many officers did not trust him, he was employed again during the Hundred Days.
Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков.
And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice.
Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков.
That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully.
Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков.
That was because they rejected God s revelations and wrongfully killed the prophets.
Как же периферии снять историческое проклятие, которое эти страны навлекли на себя проклятие центрального банка и национальной валюты?
How can the periphery get out of the self inflicted historical curse of a central bank and a national money.
Кроме того, родители, пожилые люди без какой либо политической ориентации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий.
The State Secretary reaffirmed the importance for Sweden of abiding by its international obligations, including the Convention, and that as a result specific conditions would have to be fulfilled in order to make the complainant's expulsion possible.
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету.
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету.
And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету.
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,

 

Похожие Запросы : мы навлекли