Перевод "навлекли" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
навлекли - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы навлекли на нас все это! | It is you who brought this upon us. |
Вы навлекли на нас все это! | It is you who brought this calamity upon us! |
Вы навлекли на нас все это! | It is you who brought it upon us! |
Вы навлекли на нас все это! | It is you who led us to this end. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. | So they have drawn on themselves wrath upon wrath. |
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. | So they have drawn on themselves wrath upon wrath. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. | Thus they incurred wrath upon wrath. |
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. | Thus they incurred wrath upon wrath. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. | They have incurred anger upon anger. |
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. | They have incurred anger upon anger. |
Приветствия вам нет! Вы навлекли на нас все это! | Ye prepared this for us (by your misleading). |
Голод это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий. | Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind. |
Ведь палестинцы, или часть из них, сами навлекли это на себя . | Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves. |
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения. | So they deserved wrath upon wrath and for the disbelievers is a disgraceful punishment. |
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения. | Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious. |
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. | And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah. |
И вот тогда Мы навлекли на них Все, что они себе уготовали. | So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.). |
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. | And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. |
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. | They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. |
Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения. | They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom. |
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. | By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah's wrath. |
И вот тогда Мы навлекли на них Все, что они себе уготовали. | But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn. |
Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. | And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных наказание унизительное! | So they deserved wrath upon wrath and for the disbelievers is a disgraceful punishment. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных наказание унизительное! | Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious. |
Вы навлекли на нас все это! И как же скверно нам сие жилище! | Evil shall be the resting place. |
Вы навлекли на нас все это! И как же скверно нам сие жилище! | It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in! |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds yet He forgives much. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned and there is a great deal He pardons! |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned and He pardons much. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned and He pardoneth much. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35 45). |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned and yet He pardons much. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. |
Кроме того, родители, пожилые люди без политической мотивации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий. | In addition, the parents, elderly persons without political motivation, would thereby be placing themselves at risk of reprisal. |
Строгие полицейские меры, вынужденные обстоятельствами, навлекли на него ненависть народа, и он должен был выехать из Мадрида. | Though he was notoriously anti Napoleon and many officers did not trust him, he was employed again during the Hundred Days. |
Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. | And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. |
Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. | That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. |
Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. | That was because they rejected God s revelations and wrongfully killed the prophets. |
Как же периферии снять историческое проклятие, которое эти страны навлекли на себя проклятие центрального банка и национальной валюты? | How can the periphery get out of the self inflicted historical curse of a central bank and a national money. |
Кроме того, родители, пожилые люди без какой либо политической ориентации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий. | The State Secretary reaffirmed the importance for Sweden of abiding by its international obligations, including the Convention, and that as a result specific conditions would have to be fulfilled in order to make the complainant's expulsion possible. |
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету. | And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary |
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету. | And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation. |
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету. | and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny, |
Похожие Запросы : мы навлекли