Перевод "накажет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Пусть Бог их накажет. | May God punish them. |
Кинтян! Отец накажет тебя. | Your father'll punish you! |
Пусть Бог накажет их! | God will revenge it. |
Бог накажет самым великим наказанием. | In which case he will be punished by God with the severest punishment. |
Бог накажет самым великим наказанием. | So Allah will mete out to him the greatest punishment. |
Бог накажет самым великим наказанием. | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
Бог накажет самым великим наказанием. | Him Allah shall torment with the greatest torment. |
Бог накажет самым великим наказанием. | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Бог накажет самым великим наказанием. | God will punish him with the greatest punishment. |
Бог накажет самым великим наказанием. | Allah will chastise him with the most terrible chastisement. |
Бог накажет самым великим наказанием. | Allah will punish him with direst punishment. |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | None can punish as He will punish on that day, |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | So on that day, no one punishes like He does! |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | Upon that day none shall chastise as He chastises, |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | Wherefore on that Day none shall torment with His torment. |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | So on that Day, none will punish as He will punish. |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | On that Day, none will punish as He punishes. |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise |
В тот День, когда произойдут эти события, никто не накажет так мучительно, как накажет Аллах, | None punisheth as He will punish on that day! |
Мировой рынок накажет тех, кто замешкается. | The global marketplace will punish those who act too late. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | In which case he will be punished by God with the severest punishment. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | So Allah will mete out to him the greatest punishment. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | Him Allah shall torment with the greatest torment. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | God will punish him with the greatest punishment. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | Allah will chastise him with the most terrible chastisement. |
Ведь их накажет Аллах величайшим наказанием! | Allah will punish him with direst punishment. |
Его нельзя домой, мистер Матучек накажет. | You can't take it. Better not let Mr. Matuschek see. |
Когда наступит предопределённый срок, Он их накажет. | But He defers them until a stated time. |
Бог не накажет вас за празднословие в ваших клятвах, но накажет вас за то, что вы связываете себя клятвами. | God does not punish you but for what you swear in earnest. |
Бог не накажет вас за празднословие в ваших клятвах, но накажет вас за то, что вы связываете себя клятвами. | Allah shall not take you to task for the vain in your oaths but he shall take you to task for that which your oaths make binding. |
Бог не накажет вас за празднословие в ваших клятвах, но накажет вас за то, что вы связываете себя клятвами. | God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. |
Бог не накажет вас за празднословие в ваших клятвах, но накажет вас за то, что вы связываете себя клятвами. | Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. |
Бог не накажет вас за празднословие в ваших клятвах, но накажет вас за то, что вы связываете себя клятвами. | Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | In which case he will be punished by God with the severest punishment. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | So Allah will mete out to him the greatest punishment. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | God shall chastise him with the greatest chastisement. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | Him Allah shall torment with the greatest torment. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Он простит, кого пожелает, и накажет, кого пожелает. | Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | God will punish him with the greatest punishment. |
Он простит, кого пожелает, и накажет, кого пожелает. | He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | Allah will chastise him with the most terrible chastisement. |
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! | Allah will punish him with direst punishment. |