Перевод "наказанья" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Importunity Vehement Sinning Audacious Babble

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Страх наказанья Божьего.
Fear of divine retribution.
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
So We saved the children of Israel from degrading suffering
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Rejoicing at what their Lord has given them and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Do you see any trace of them?
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire.
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
So do you see any survivor among them?
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
rejoicing in that their Lord has given them and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Or have you an immunity in the Scrolls?
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Now dost thou see any remnant of them?
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Or is there an immunity for you in the Writs?
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Beholdest thou any of them remaining?
И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Do you see any remnants of them?
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Or do you have immunity in the scriptures?
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Can you see any remnant of them?
И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
enjoying what Allah will have endowed them with and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Do you now see any trace of them?
И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell fire.
Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
Remaining in it forever their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.
Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
therein dwelling forever the chastisement shall not be lightened for them no respite shall be given them.
Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать,
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
(В конце пути) они взывали (о пощаде), Но было то уже не время, Когда они могли спастись от наказанья.
They cried out when it was too late to escape.
(В конце пути) они взывали (о пощаде), Но было то уже не время, Когда они могли спастись от наказанья.
(When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Потом ты (в гневе) душу погубил, И Мы спасли тебя от всех тревог и наказанья, И Мы подвергли многим испытаниям тебя.
(Remember) when you killed a man We saved you from anguish and tested and steeled you (in other ways).
Для грешников, поистине, их доля (наказанья) Подобна доле ранних братьев по греху, А потому Меня не торопите (О предъявлении сей доли).
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).