Перевод "наказывай" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Punish Punishing Chide Farthing Cheung

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вот... меня... и наказывай.
What? You knew I would? Do what you want with me.
Не наказывай меня так жестоко!
Don't punish me so harshly!
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord!
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
Condemn us not if we forget, or miss the mark!
Наказывай меня по заслугам, но зачем же их.
Punish me as I deserve, but not in this way.
Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их.
So let the children of Israel come with us, and do not oppress them.
Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их.
Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them.
Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их.
So let the children of Israel go with us, and torment them not.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш!
Punish us not, O Lord, if we fail to remember or lapse into error.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господи наш!
Punish us not, O Lord, if we fail to remember or lapse into error.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш!
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord!
Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш!
For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господи наш!
Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians) our Lord!
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш!
Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господи наш!
Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake.
Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш!
(O Believers, pray like this to Allah Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Discipline your son, for there is hope don't be a willing party to his death.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Верующие говорят Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord!
Верующие говорят Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake.
Верующие говорят Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth.
Верующие говорят Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись.
(O Believers, pray like this to Allah Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently.
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.
Correct your son, and he will give you peace yes, he will bring delight to your soul.
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.
Correct thy son, and he shall give thee rest yea, he shall give delight unto thy soul.
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Yahweh, correct me, but in measure not in your anger, lest you bring me to nothing.
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
O LORD, correct me, but with judgment not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
Ну вот, моя долгожданная, наказывай меня, издевайся надо мной, ненавидь меня... только не прогоняй прочь.
Now, my farthing, chide me, mock me, hate me... but don't send me away.
Отвернись же (о, Посланник) от них не наказывай их и положись на Аллаха доверься полностью Ему !
So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah.
Отвернись же (о, Посланник) от них не наказывай их и положись на Аллаха доверься полностью Ему !
So avoid them, and put your trust in God.
Отвернись же (о, Посланник) от них не наказывай их и положись на Аллаха доверься полностью Ему !
So, let them alone, and put your trust in Allah.
Отвернись же (о, Посланник) от них не наказывай их и положись на Аллаха доверься полностью Ему !
So oppose them and put thy trust in Allah.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
Said Moosa, Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
Musa said take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
Musa (Moses) said Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
He said, Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
Moses said Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me.
Муса (Моисей) сказал Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя .
(Moses) said Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Идите же к нему и скажите Мы посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их.
So go you both to him, and say 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not indeed, we have come with a sign from your Lord!
Идите же к нему и скажите Мы посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их.
Approach him and say, We are the messengers of your Lord so let the Children of Israel go with us, and do not torment them.
Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (6 2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
lt lt For the Chief Musician on stringed instruments, upon the eight stringed lyre. A Psalm by David. gt gt Yahweh, don't rebuke me in your anger, neither discipline me in your wrath.
Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (6 2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
(37 1) Псалом Давида. В воспоминание.(37 2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
lt lt A Psalm by David, for a memorial. gt gt Yahweh, don't rebuke me in your wrath, neither chasten me in your hot displeasure.