Перевод "наказывал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Таким образом, рынок наказывал заимодавцев и заемщиков за необдуманный риск. | The market thus punished bad risks. |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? | O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? | Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? | Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? |
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал . | Say 'Why then does He chastise you for your sins? |
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал . | Say thou wherefore then doth He torment you for your sins? |
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал . | Say Why then does He punish you for your sins? |
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал . | Say, Why then does He punish you for your sins? |
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал . | Ask them 'Why, then, does He chastise you for your sins?' |
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал . | Say Why then doth He chastise you for your sins? |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). | So I allowed the infidels respite and then seized them. |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). | Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). | Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг. | Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe, |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг. | Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan surely he is a manifest foe to you |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг. | Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan verily he is Unto you manifest foe. |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг. | Children of Adam, did I not command you not to serve Satan he is to you an open enemy |
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг. | Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil Lo! he is your open foe! |
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. | In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. |
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it he stayeth his rough wind in the day of the east wind. |
В самом деле, г н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. | Mr. Zhu has been China's Jack Welch, the tough minded, longtime CEO of the American conglomerate General Electric a man celebrated for his candor, his global sophistication, and his insistence on performance. |
В самом деле, г н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. | Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations. |
Страны ЕС, которые он не мог запугать военной угрозой из за НАТО, он соблазнял скидками или наказывал повышением цен. | EU countries that he could not intimidate militarily, owing to NATO, were wooed with discounts or punished with price hikes. |
Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия на земле , то не оставил бы на ней ни одного живого существа. | If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. |
Но если кто либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров . | But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being. |
Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия на земле , то не оставил бы на ней ни одного живого существа. | Were Allah to take people to task for their wrong doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. |
Но если кто либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров . | And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures. |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | Many an apostle have they mocked before you but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then! |
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их. | And the people of Midian too. Moses was also accused of lies. |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | And indeed the Noble Messengers before you were also mocked I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them so how (dreadful) was My punishment! |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование! | And I respited the unbelievers, then I seized them and how was My horror! |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers then I seized them and how was my retribution? |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование! | And belied was Musa. I gave rein to the infidels then took hold of them so how hath been My wrath! |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | And assuredly mocked were apostles before thee then I respited those who disbelieved thereafter took hold of them so of what wise hath been My requital. |
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их. | And the denizens of Madyan. And belied was Musa. |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment! |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was! |
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их. | And the inhabitants of Median. And Moses was denied. |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement! |
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их. | and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование! | And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя! | And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment! |
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование! | But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal! |
Если бы Аллах сразу наказывал людей за их бесчестия и злодеяния, то не оставил бы Он ни одного живого существа на земле. | If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. |
Если бы Аллах сразу наказывал людей за их бесчестия и злодеяния, то не оставил бы Он ни одного живого существа на земле. | Were Allah to take people to task for their wrong doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. |