Перевод "наказывал" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Punished Punishing Punish Discipline Misbehaved

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Таким образом, рынок наказывал заимодавцев и заемщиков за необдуманный риск.
The market thus punished bad risks.
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану?
O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil?
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану?
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan).
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану?
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil?
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал .
Say 'Why then does He chastise you for your sins?
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал .
Say thou wherefore then doth He torment you for your sins?
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал .
Say Why then does He punish you for your sins?
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал .
Say, Why then does He punish you for your sins?
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал .
Ask them 'Why, then, does He chastise you for your sins?'
Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал .
Say Why then doth He chastise you for your sins?
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием).
So I allowed the infidels respite and then seized them.
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием).
Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them.
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием).
Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them.
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг.
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг.
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan surely he is a manifest foe to you
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг.
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan verily he is Unto you manifest foe.
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг.
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan he is to you an open enemy
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он ваш явный враг.
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil Lo! he is your open foe!
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра.
In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра.
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
В самом деле, г н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий.
Mr. Zhu has been China's Jack Welch, the tough minded, longtime CEO of the American conglomerate General Electric a man celebrated for his candor, his global sophistication, and his insistence on performance.
В самом деле, г н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий.
Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations.
Страны ЕС, которые он не мог запугать военной угрозой из за НАТО, он соблазнял скидками или наказывал повышением цен.
EU countries that he could not intimidate militarily, owing to NATO, were wooed with discounts or punished with price hikes.
Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия на земле , то не оставил бы на ней ни одного живого существа.
If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth.
Но если кто либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров .
But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.
Если Аллах наказывал бы людей за их нечестия на земле , то не оставил бы на ней ни одного живого существа.
Were Allah to take people to task for their wrong doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth.
Но если кто либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров .
And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
Many an apostle have they mocked before you but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then!
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их.
And the people of Midian too. Moses was also accused of lies.
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
And indeed the Noble Messengers before you were also mocked I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them so how (dreadful) was My punishment!
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование!
And I respited the unbelievers, then I seized them and how was My horror!
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers then I seized them and how was my retribution?
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование!
And belied was Musa. I gave rein to the infidels then took hold of them so how hath been My wrath!
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
And assuredly mocked were apostles before thee then I respited those who disbelieved thereafter took hold of them so of what wise hath been My requital.
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их.
And the denizens of Madyan. And belied was Musa.
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was!
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их.
And the inhabitants of Median. And Moses was denied.
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement!
жители Мадиама, считали лжецами посланных к ним и Моисей был почтен за лжеца Я долго терпел неверным, и потом наказывал их.
and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them.
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование!
And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их и какова же была казнь Моя!
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование!
But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal!
Если бы Аллах сразу наказывал людей за их бесчестия и злодеяния, то не оставил бы Он ни одного живого существа на земле.
If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth.
Если бы Аллах сразу наказывал людей за их бесчестия и злодеяния, то не оставил бы Он ни одного живого существа на земле.
Were Allah to take people to task for their wrong doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth.