Перевод "накрыли" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Почему вы накрыли здесь? | Why did you serve from here, anyway? |
Правда потом его простынёй накрыли. | Then they put a blanket over him... |
Старый деревянный ящик накрыли вместо стола. | An old wooden box served as table. |
(Ж) И его одежды накрыли скамью . | Girl His drapery draped over that bench. |
При таком голоде мне главное чтобы столик хорошенько накрыли. | I'm hungry enough I don't care if they serve salad without dressing. |
Потоки воды накрыли Кагаян, провинцию расположенную на самом севере Лусона | Floods engulfed Cagayan, a province located in the northernmost part of Luzon |
Она все ворчит про свой стол и удивляется, почему мы накрыли здесь! | Is she still harping on her table and how awkward it is to serve from this? |
Тогда они накрыли её полотенцами, потому что она начала потеть. Это было хорошим знаком. | And then they toweled her down because she started sweating, which was a good sign. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top so they are unable to see anything. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | and We have put before them a barrier and behind them a barrier and We have covered them, so they do not see. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see. |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top so they are unable to see anything. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | and We have put before them a barrier and behind them a barrier and We have covered them, so they do not see. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
И Мы устроили перед ними неверующими преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из за своего неверия и высокомерия). | And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind folded them, so they do not see. |
Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, и накрыли лице Аману. | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, Will he even assault the queen in front of me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. |
Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, и накрыли лице Аману. | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. |