Перевод "напраслину" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Accuses Idly Punished Obaba Apologised

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
For he who fabricates lies is doomed to failure.
Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
Whoso forges has ever failed.'
Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably.
Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
He who invents lies will fail.
Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
Surely those who invent lies shall come to grief.
Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
He who lieth faileth miserably.
И возводят они на Аллаха напраслину заведомо.
They tell lies and attribute them to God, knowingly.
И возводят они на Аллаха напраслину заведомо.
They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
They speak falsehood against God and that wittingly.
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
They tell lies about God, and they know it.
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
They speak a lie concerning Allah knowingly.
Вы не имеете права возводить напраслину на мою семью.
No family slander, please!
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
So henceforth whoever fabricates lies against Allah it is they who are the unjust.
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah these! they are the wrong doers.
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
Whoever forges lies about God after that these are the unjust.
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong doers.
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы.
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers.
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
And ask Has God commanded this, or you are imputing lies to God?
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?'
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
Say thou is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah?
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
Say (O Muhammad SAW) Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
Say, Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
Ask them 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?
Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо.
And they say it is from God whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know.
Они возводили напраслину на Аллаха, говоря, что Он Тот, который запретил всё это.
They have gone astray.
А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо.
And they say It is from Allah, when it is not from Allah and they speak a lie concerning Allah knowingly.
Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
Yet they lie against God, and they know it.
Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой Своей . Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
Moosa said to them, Ruin is to you do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment and indeed one who fabricates lies has failed.
Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
And they forge a lie against Allah while they know.
Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой Своей . Нет удачи тому, кто возводит напраслину .
Musa said unto them woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth.
Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину.
But they tell a lie against Allah while they know it.
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это, мол, дозволено, а то запретно, и не возводите напраслину на Аллаха.
And say not concerning that which your tongues put forth falsely This is lawful and this is forbidden, so as to invent lies against Allah.