Перевод "напраслину" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | For he who fabricates lies is doomed to failure. |
Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | Whoso forges has ever failed.' |
Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably. |
Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | He who invents lies will fail. |
Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | Surely those who invent lies shall come to grief. |
Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | He who lieth faileth miserably. |
И возводят они на Аллаха напраслину заведомо. | They tell lies and attribute them to God, knowingly. |
И возводят они на Аллаха напраслину заведомо. | They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly. |
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | They speak falsehood against God and that wittingly. |
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | They tell lies about God, and they know it. |
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly. |
Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | They speak a lie concerning Allah knowingly. |
Вы не имеете права возводить напраслину на мою семью. | No family slander, please! |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed. |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | So henceforth whoever fabricates lies against Allah it is they who are the unjust. |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers. |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah these! they are the wrong doers. |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimun (disbelievers). |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | Whoever forges lies about God after that these are the unjust. |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong doers. |
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, нечестивцы. | And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers. |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | And ask Has God commanded this, or you are imputing lies to God? |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation. |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny, |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny. |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | Say thou is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah? |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse) |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | Say (O Muhammad SAW) Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah? |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander. |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | Say, Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God? |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny, |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | Ask them 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah? |
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину, | And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny |
Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? | Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah? |
А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо. | And they say it is from God whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know. |
Они возводили напраслину на Аллаха, говоря, что Он Тот, который запретил всё это. | They have gone astray. |
А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо. | And they say It is from Allah, when it is not from Allah and they speak a lie concerning Allah knowingly. |
Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | Yet they lie against God, and they know it. |
Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой Своей . Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | Moosa said to them, Ruin is to you do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment and indeed one who fabricates lies has failed. |
Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | And they forge a lie against Allah while they know. |
Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой Своей . Нет удачи тому, кто возводит напраслину . | Musa said unto them woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth. |
Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. | But they tell a lie against Allah while they know it. |
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это, мол, дозволено, а то запретно, и не возводите напраслину на Аллаха. | And say not concerning that which your tongues put forth falsely This is lawful and this is forbidden, so as to invent lies against Allah. |