Перевод "нарушаешь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Violating Restraining Upsetting Trespassing Violation

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Ты нарушаешь закон.
You're breaking the law.
Ты нарушаешь закон!
You're breaking the law!
Ведь Ты не нарушаешь обещания .
Verily Thou failest not the tryst.
Ведь Ты не нарушаешь обещания!
Verily Thou failest not the tryst.
Ты ведь не нарушаешь обещаний .
Verily Thou failest not the tryst.
Ведь Ты не нарушаешь обещания .
Surely You never break a promise.
Ведь Ты не нарушаешь обещания!
Surely You never break a promise.
Ты ведь не нарушаешь обещаний .
Surely You never break a promise.
Ведь Ты не нарушаешь обещания .
Lo! Thou breakest not the tryst.
Ведь Ты не нарушаешь обещания!
Lo! Thou breakest not the tryst.
Ты ведь не нарушаешь обещаний .
Lo! Thou breakest not the tryst.
Каждое обещание, которое ты нарушаешь
Every bond you break
Каждую клятву, которую ты нарушаешь
Every vow you break
(Ведь) поистине, Ты не нарушаешь (Своего) обещания .
Verily Thou failest not the tryst.
(Ведь) поистине, Ты не нарушаешь (Своего) обещания .
Surely You never break a promise.
(Ведь) поистине, Ты не нарушаешь (Своего) обещания .
Lo! Thou breakest not the tryst.
(Ведь) поистине, Ты не нарушаешь (Своего) обещания .
Indeed You do not break Your promise.
Когда нарушаешь обещание брака, три божьих воронавестника умирают!
When you break a marriage promise, three of the gods' messenger crows die!
Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
Воистину, Ты никогда не нарушаешь своего обещания. Ты Самый справедливый и мудрый из судей.
Verily, my son is of my family!
Воистину, Ты никогда не нарушаешь своего обещания. Ты Самый справедливый и мудрый из судей.
My son is of my family.
Воистину, Ты никогда не нарушаешь своего обещания. Ты Самый справедливый и мудрый из судей.
Lo! my son is of my household!
Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний .
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise.
Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний .
And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection indeed You do not break the promise.
Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний .
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection Thou wilt not fail the tryst.'
Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний .
Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise.
Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний .
'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection indeed You never go back on Your promise.
И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания .
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise.
И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания .
And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection indeed You do not break the promise.
Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection indeed You do not break the promise.
И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания .
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection Thou wilt not fail the tryst.'
И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания .
Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise.
Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise.
И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания .
'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection indeed You never go back on Your promise.
Даруй нам то, Что обещал Ты через посланников Своих, В День Воскресения Не облеки нас в срам, Ведь обещаний Ты Своих не нарушаешь .
And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection indeed You do not break the promise.
Даруй нам то, Что обещал Ты через посланников Своих, В День Воскресения Не облеки нас в срам, Ведь обещаний Ты Своих не нарушаешь .
Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise.
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise.
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection Thou wilt not fail the tryst.'
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst.
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection indeed You never go back on Your promise.
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний .
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
Владыка наш! Даруй нам то, Что обещал Ты через посланников Своих, В День Воскресения Не облеки нас в срам, Ведь обещаний Ты Своих не нарушаешь .
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise.
Владыка наш! Даруй нам то, Что обещал Ты через посланников Своих, В День Воскресения Не облеки нас в срам, Ведь обещаний Ты Своих не нарушаешь .
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection Thou wilt not fail the tryst.'