Перевод "настороженно" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Остальные ведут себя настороженно. | Everyone s cautious. |
Он смотрит на меня настороженно. | She's looking at me with ears perked. |
С советских времен Кремль традиционно настороженно относился к Демократическим администрациям в Соединенных Штатах. | Since Soviet times, the Kremlin has traditionally been wary about Democratic administrations in the United States. |
Франция очень настороженно относится к глобализации, как если бы это была очередная армия захватчиков. | The French are deeply ambivalent about globalization, as if it were yet another invading force. The British have nearly the opposite perspective. |
Хотя США и другие настороженно относятся к тому, чтобы на них навешивали ярлык миротворцев. | Yet the US and others are wary of being labeled appeasers. |
Франция очень настороженно относится к глобализации, как если бы это была очередная армия захватчиков. | The French are deeply ambivalent about globalization, as if it were yet another invading force. |
Безусловно, Индия так же настороженно относится к Китаю, как и некоторые люди в Европе и Америке. | To be sure, India is as wary of China as some in Europe and America are. |
Эта акция была настороженно воспринята местными вождями, которые, однако, предпочли ее прямому управлению немцами или бурами. | This action was reluctantly accepted by local rulers as preferable to direct rule by either the Germans or Boers. |
Военные, которые долгое время правили этой страной, стали настороженно относиться к желанию Мубарака сделать сына своим преемником. | Long used to wielding power, the military had become increasingly wary of Mubarak s efforts to groom his son as his successor. |
Не стоит поэтому удивляться, что Казахстан и Беларусь столь же настороженно относятся к российскому экспансионизму, как и Украина. | It should be no surprise that Kazakhstan and Belarus are as wary of Russian expansionism as Ukraine. |
Чтобы провести настоящую реформу, Франция должна начать синтез социализма, который она риторически приветствует и либерализма, к которому она уже давно относится настороженно. | To truly reform, France must begin to synthesize the socialism it rhetorically embraces with the liberalism of which it has long been wary. |
Сперва Мэри настороженно относилась к странностям Тома, но с тех пор научилась ему доверять, зная, что он никогда не даст её в обиду. | Mary used to be wary of Tom's oddities, but has since learned to trust him, knowing that he would always stand up for her. |
Споры в отношении Ирака в Мексике выявляют глубокий раздел между теми, кто стремится сблизиться с США, и теми, кто настороженно относится к этой возможности. | Some Mexicans congratulate President Fox for not caving in to US pressure to cast a vote in the Security Council for war, while others argue that he should. The debate over Iraq in Mexico reveals a deep divide between those who seek closer ties with the US, and those wary of that possibility. |
Тем временем, Китай также настороженно относится к Путину, что выражалось в посылке сигналов поддержки лидерам бывших советских республик, таким как Юлия Тимошенко на Украине. | Yet China, too, is wary of Putin, and has been sending warm signals to leaders of former Soviet republics, such as Ukraine s Yuliya Tymoshenko. |
Споры в отношении Ирака в Мексике выявляют глубокий раздел между теми, кто стремится сблизиться с США, и теми, кто настороженно относится к этой возможности. | The debate over Iraq in Mexico reveals a deep divide between those who seek closer ties with the US, and those wary of that possibility. |
В целом Куба настороженно воспринимает наметившуюся тенденцию, когда Совет Безопасности принимает решения о финансировании мероприятий и операций Организации Объединенных Наций за счет долевых взносов. | In general, Cuba had serious problems with the tendency of the Security Council to take decisions to finance United Nations activities or operations through assessed contributions. |
Это также было результатом демографических изменений ближневосточные евреи исторически более настороженно относятся к арабам, чем их европейские братья, а еврейские иммигранты из России исторически недолюбливают левых. | This was also the result of demographic changes Middle Eastern Jews were more viscerally anti Arab than their European brethren, and Jewish immigrants from Russia were viscerally anti left. |
Не менее важно и то, что Китай настороженно относится к перспективе объединения Корей под руководством Южной Кореи и получения ими постоянной стратегической поддержки со стороны США. | Equally important, China is wary of the prospect of Korea being unified under South Korean rule and backed up by continued strategic support from the US. |
Таким образом, в Северной Ирландии исторически сложились три группы населения, различавшиеся между собой по религии и культуре, данные группы населения весьма настороженно относятся друг к другу. | Cultural links between Northern Ireland, the rest of Ireland, and the rest of the UK are complex, with Northern Ireland sharing both the culture of Ireland and the culture of the United Kingdom. |
Даже если все будут настороженно относиться к этой технологии как это делают многие из на необходимо стремиться к тому, чтобы как можно скорее идентифицировать ее ограничения и риски. | Even if one approaches this technology with concerns as many of us do we should aim to identify its limitations and risks sooner rather than later. |
В начале Первой мировой войны министр финансов США Уильям Макэду и другие члены администрации Вудро Вильсона очень настороженно относились к роли J.P. Morgan Co., как британского агента по поставкам и банковским услугам. | At the beginning of World War I, US Treasury Secretary William McAdoo and others in the Wilson administration were very suspicious of J. P. Morgan Co.'s enthusiastic role as British agent for purchasing and banking. |
Правительство Республики Ирак, остерегаясь последствий таких действий и настороженно относясь к стоящим за ними мотивам, будет считать иранскую сторону ответственной за совершение любой новой агрессии против населенных районов и иракских пограничных постов. | The Government of the Republic of Iraq, which is wary of the consequences of this action and of its underlying motives, will hold the Iranian side responsible for the perpetration of any new aggression against populated areas and Iraqi border posts. |
Влияние социальной сети Фейсбук на акции протеста стало очевидным во время восстаний в Тунисе и Египте. Правительства многих стран, в том числе и Китая, настороженно относятся к политической активности своих граждан на этом сайте. | The role of social networking site Facebook in facilitating protest actions has been affirmed in the Tunisia and Egypt uprisings governments in many countries, including China, are wary of the political activities of their citizens on Facebook. |