Перевод "научишь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Teach Tricks Teaching Taught Promised

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Ты меня научишь?
Would you teach me?
Ты меня научишь?
Do you mean you'd teach me?
Ты научишь меня плавать?
Will you teach me how to swim?
А научишь меня стрелять?
And teach me to shoot?
Может ты научишь меня?
Can't you teach me?
Ты научишь меня играть в шахматы?
Will you teach me how to play chess?
Старого пса новым трюкам не научишь.
You can't teach an old dog new tricks.
Что не знает Парис, этому научишь.
What Paris doesn't know, you'll teach it.
Ты обещал, что научишь меня стрелять.
You promised you'd show me how to shoot.
Этих австрийцев никогда не научишь уважать законы.
You'll never teach these Austrians to be good citizens.
Если ты научишь меня своему языку, я научу тебя своему.
If you teach me your language, I'll teach you mine.
Чему такому они смогут научить меня, что не научишь ты?
What should I learn that thou does not teach?
Если ты научишь меня танцевать, я покажу тебе свои тайные шрамы.
If you teach me how to dance, I will show you my hidden scars.
(118 171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
(118 171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
Если ты научишь человека рыбачить, ты накормишь его на всю жизнь .
If you teach a man to fish, you feed him for a lifetime.
Научишь нас? Ну, нам не следует думать о смерти, но... ДА!
Teach us?
Когда все это закончится, может ты... научишь меня играть за чашечкой кофе?
Я могу занять нам стол в AFK. Мы все еще можем поесть вафли. Я заслужил Вафли.
Ну и чему ты меня научишь что такое хорошо и что такое плохо?
What are you going to teach me about right and wrong?
Ну и чему ты меня научишь что такое хорошо и что такое плохо?
What are you going to teach me about right and wrong?
Я ему ответил Я, конечно, не Бритни Спирс, но, может быть, ты меня научишь?
I was like, Well, I'm not Britney Spears, but maybe you could teach me.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
You can only warn him who listens to the warning and fears Ar Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All merciful in the Unseen so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву кто будет чист, тот будет чист только для себя самого у Бога прибежище всему.
You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself.
Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву кто будет чист, тот будет чист только для себя самого у Бога прибежище всему.
Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.
Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву кто будет чист, тот будет чист только для себя самого у Бога прибежище всему.
Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself and Unto Allah is the return.
Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву кто будет чист, тот будет чист только для себя самого у Бога прибежище всему.
And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).
Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву кто будет чист, тот будет чист только для себя самого у Бога прибежище всему.
He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said O Dhu'l Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We (Allah) said (by inspiration) O Dhul Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said, O Zul Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said O Dhu al Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said O Dhu'l Qarneyn! Either punish or show them kindness.
Мы сказали О Зу ль Карнайн, либо ты накажешь перебьешь (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость призовешь к Вере и научишь их истинному пути .
We said, O Dhul Qarnayn! You will either punish them, or treat them with kindness.
И смотри, Дюк, если это мальчик, ты научишь его играть в бейсбол, или кататься на велосипеде, Дюк, если девочка ты украсишь ее волосы лентами и будешь гулять с ней по воскресеньям.
And look, Duke, if it's a boy, you can teach him to play baseball, and if it's a bicycle, Duke, you can put hairribbons on her and go walking on Sundays.
Ты встретишь какуюнибудь, симпатичную пухленькую леди которая считает, что ты самый замечательный парень в мире, ты женишься, и заведешь детей, научишь их кататься на велосипеде и играть в бейсбол, если они мальчики.
Maybe meet some nice, plump little lady who thinks you're the greatest guy in the world, get married, have some kids, teach them to ride a bike and play baseball if they're boys.