Перевод "невыносимой" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Боль была невыносимой.
The pain was intolerable.
Ситуация была невыносимой.
The situation was unbearable.
Жара была невыносимой.
The heat was unbearable.
Обстановка становится невыносимой.
The atmosphere is becoming unbearable.
Боль была почти невыносимой.
The pain was almost unbearable.
Жара была почти невыносимой.
The heat was almost unbearable.
Эта поездка оказалась невыносимой.
It was a horrible trip.
Нехватка кислорода иногда была невыносимой.
The suffocation was sometimes unbearable.
Все невыносимой, когда мы вместе
All unbearable when we are together
Они сделают вашу жизнь невыносимой.
They'll just make your lives miserable.
Мадам Лепик сделала твою жизнь невыносимой.
Mme Lepic is making your life unbearable.
С возрастом Мария становится всё более невыносимой.
The older Mary gets, the more unbearable she becomes.
Друган, они уже сделали нашу жизнь невыносимой.
My friend, they already make our lives miserable.
Зачем делать ее жизнь невыносимой даже в тюрьме?
Why do they have to make life difficult for her even in prison? her mother said.
Вторую неделю мы страдаем от волны невыносимой жары.
We're suffering from an unbearable heat wave for the second week straight.
Жизнь в деревне для Джана Гастоне была невыносимой.
As a result, he was sincerely mourned by his people.
Вместе с тем нагрузка на персонал является невыносимой.
However, the pressure on staff is unsustainable.
Без юмора жизнь была бы невыносимой. Без любви тоже.
Life without humor would be unbearable. This applies to love as well.
Боль это нечто, что может сделать вашу жизнь невыносимой.
Pain is something that can make your life miserable.
После её смерти моя жизнь стала... ... стала просто невыносимой.
A long time ago.
Ты не виноват в том, что она стала невыносимой.
It's not your fault she became unbearable
Годами он делал мою жизнь невыносимой, но выставил меня он впервые.
He's been trying to lower the boom on me for years. One mistake and I'm out. Afraid I'm going to get his job or something.
Я хотел сказать большое спасибо, потому что ситуация стала совсем невыносимой.
The situation was becoming impossible.
С тех пор, как поручик Завистовский совершил побег, атмосфера здесь стала невыносимой.
Since the lieutenant Zawistowski escaped, the atmosphere here has become unbearable.
На фоне такой невыносимой обстановки протестующие в Преднадражи быстро находят все новых сторонников.
While the pressure keeps rising, alliances also keep growing.
Нужда в жилье, пище и топливе тесно переплетаются, делая жизнь бедных людей невыносимой.
Housing, food, and fuel insecurity all go together, making the lives of those living in poverty unbearable.
Существующие неблагоприятные условия в торговле сырьем и сельскохозяйственной продукцией делают проблему еще более невыносимой.
The current unfavourable terms in agriculture and commodity trading make the problem even more unbearable.
Мне все говорят, время лечит . А как быть с этой невыносимой пустотой? С бесконечностью?
Everybody says time heals everything And what of the wretched hollow? The endless in between? Are we just going to wait it out?
Сделают её жизнь невыносимой и я буду в этом же самом городе... Мы же, конечно, встретимся. Это чудовищно!
And living in the same city, I'd meet her someday and it'd be terrible.
Так что режим надеется, что ситуация в Ираке станет совершенно невыносимой и США будут вынуждены просить Сирию о помощи.
But if Bashir Assad wants Syria to avoid sinking deeper into poverty and irrelevance, he must undertake political, cultural, and economic liberalization.
В ответ, Израиль закрыл границы сектора Газы, сделав жизнь еще более невыносимой в стране, охваченной насилием, бедностью и отчаянием.
In response, Israel sealed Gaza s borders, making life even more unbearable in a place wracked by violence, poverty, and despair.
Так что режим надеется, что ситуация в Ираке станет совершенно невыносимой и США будут вынуждены просить Сирию о помощи.
So the regime hopes that Iraq becomes a quagmire, forcing the US to ask Syria for help.
В том, что вы написали, ваша реакция никак не оправдана, и я думаю, это может сделать вашу жизнь невыносимой.
For what you have written, your reaction is not justified in any manner, and I imagine it can make your life impossible.
Жара была настолько невыносимой, что пожарных, которые сражались с огнем очень близко и без защитной одежды, охлаждали из шлангов.
The heat was so intense, that hoses were used to cool down firefighters fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
За эти 10 лет, я лицезрел и проникся устрашающей радостью невыносимой ответственности, которая, как я убедился, помогает превозмочь всё остальное.
During these 10 years, I had witnessed and learned the terrifying joy of unbearable responsibility, and I had come to see how it conquers everything else.
В отличие от Меркель, Кэмерон был частично ответственен за разжигание одной из войн (в Ливии), которая сделала жизнь невыносимой для миллионов.
And, unlike Merkel, Cameron was partly responsible for stoking one of the wars (Libya) that made life intolerable for millions.
Борщев считает, что силовики, назначив своего председателя ОНК, смогут сделать работу правозащитников невыносимой, поэтому правозащитники не исключают коллективный выход из комиссии.
Borschev believes that security agencies, by appointing their PSC representative, will be able to make the work of human rights activists unbearable, therefore human rights activists do not rule out a collective withdrawal from the committee.
Ругурика говорит, что после двух месяцев жизни в подполье его жизнь стала невыносимой и он понял, что ему нужно покинуть Бурунди.
Rugurika said that after two months in hiding his life had become unbearable and he realized he had to leave Burundi.
Тогда мы идём в сауну, разогреваем её до 93 C 200 F и сидим в ней, пока жара не покажется невыносимой.
We go to a sauna, and we turn it up to 200 degrees Fahrenheit. We sit in this sauna, till we just can't take it anymore.
Они фундаментальным образом изменили фактическое положение дел на Ближнем Востоке они положили начало процессу примирения, направленного на устранение взрывоопасной, невыносимой и несправедливой ситуации.
They fundamentally change the facts of the Middle East they have launched a process of reconciliation in order to put an end to an explosive, untenable and unjust situation.
Я покинул школу при первой же возможности, когда перспектива еще 4 х лет вынужденного обучения, чтобы стать писателем, каким я хотел быть, показалась невыносимой.
I escaped from school as soon as I could, when the prospect of 4 more years of enforced learning, before I could become the writer who I wanted to be, seemed stifling.
Общая нестабильность социальных отношений и, самое главное, уровня занятости становится невыносимой для все большей части населения во многих развитых странах, а не только в Европе.
The general instability of social relations most importantly, but not only, of employment is slowly becoming intolerable for a growing part of the population in many developed countries, not just in Europe.
Эта политика усугубляет страдания палестинских беженцев на оккупированной палестинской территории, делая их жизнь невыносимой, и противоречит положениям резолюций международно правовых инстанций и нормам международного права.
These policies have exacerbated the sufferings of the Palestine refugees in the occupied Palestinian territory, making their lives unbearable, all of which is incompatible with the resolutions of international legitimacy and international law.
Я не знаю, говорю я, пытаясь сдержать слезы, и наверное, эта неопределенность самое болезненное следствие ежедневно ухудшающейся ситуации, которая в какой то момент становится уже невыносимой.
I don t know, I say, trying to contain my tears, and maybe that uncertainty is the most painful aspect of a situation that gets worse every day, and that becomes unbearable on a more radical level.
Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Every July, when the heat became unbearable they would send their wives and children away. Up the river to the highlands or, if they could afford it, to the seashore.