Перевод "недостает" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Таким образом, недостает отчетности. | Hence, accountability is lacking. |
Все таки мне недостает для этого одной главной вещи, ответил он, недостает желания власти. | 'All the same I lack the most necessary thing,' he replied. 'I lack the wish for power. |
ак что, недостает только ѕаспарту. | Now the only thing missing is Passepartout. |
Нам всегда недостает сил для защиты. | The weak always have the strong to protect them. |
Например, большинству фармацевтических компаний недостает эффективных цепочек поставок. | Most pharmaceutical companies, for example, lack effective innovation supply chains. |
Для выполнения наших программ нам недостает финансовых средств. | Our programmes are underfunded. |
Более того, кое каким правовым инструментам недостает универсальности. | Furthermore, some legal instruments lack universality. |
Но именно этого здравого смысла нашему миру и недостает. | But it is a common sense that our world does not have. |
Банк начал понимать, что развивающиеся страны отличаются от более развитых не только тем, что им недостает ресурсов, но и тем, что им недостает знаний. | The Bank began to recognize that developing countries differed from more developed countries not just in their lack of resources there was also a knowledge gap. This was particularly important as the world moved into what we call the knowledge economy. |
Банк начал понимать, что развивающиеся страны отличаются от более развитых не только тем, что им недостает ресурсов, но и тем, что им недостает знаний. | The Bank began to recognize that developing countries differed from more developed countries not just in their lack of resources there was also a knowledge gap. |
Но сейчас Швеция показывает, что ей также недостает политической нравственности. | But now Sweden is revealing that it, too, lacks political morality. |
Люди, которым недостает храбрости, дальновидности и компетентности, не могут руководить. | People who lack courage, vision, and competence cannot lead. |
А каждый раз, когда чего то недостает, возникает рост цен. | And anytime there is less of something, that creates a price rise. |
Если хотите знать, мисс Черри, этой стране недостает цветных мужчин! | If you's referring to me, Miss Cherry, there sure is an absence of good, solid color in this here country. |
У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. | The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. |
Мы предположили, что в школах в удаленных районах недостает хороших учителей. | We made a guess. The guess was that schools in remote areas do not have good enough teachers. |
Мы стремимся к этому, но нам недостает воли для осуществления действий. | We aspire after all that, but lack the will to act. |
Для этого требуется радикальная интенсификация международного сотрудничества, которого столь недостает сегодня. | In that connection he trusted that there would be a dramatic increase in international cooperation, which was sorely needed. |
Мы предположили, что в школах в удаленных районах недостает хороших учителей. | The guess was that schools in remote areas do not have good enough teachers. |
Каждый раз, когда ты мне её передаешь, там всегда немного недостает. | And every time you send my shipment over it's a little short. |
По мнению пользователей, в технократичном ЕС недостает демократии и внимания к гражданам. | On Twitter there are also numerous negative voices Emmanuel Goldstein expressed the popular admonition that Europe and the EU should not be equated with the Euro |
Однако им недостает профессиональной подготовки в области долгосрочного планирования и производственной деятельности. | However, they lack training in long term planning and operation. |
Чего нам недостает, так это стратегического видения и целенаправленных действий главных политических игроков. | What is lacking is the strategic vision and determined action of the major political players. |
В силу этого женщинам недостает уверенности для выставления своих кандидатур на выборные должности. | These have prevented women from developing the confidence to run for elected offices. |
Между тем для проведения процесса выборов по прежнему недостает 44 млн. долл. США. | Funding for the electoral process was still 44 million short. |
Но всё же чего то здесь недостает. А именно сундарам, красоты, очарования, сладости. | But still something is lacking there, and what that is, is sundaram beauty, charm, sweetness. |
Чего недостает для этого так это американского правительства, не ослепленного концепцией войны с терроризмом. | Given how strong the U.S. Israeli relationship is, it would help Israel achieve its own legitimate aims if the U.S. government were not blinded by the war on terror concept. |
На текущий момент Китаю недостает уверенности и опыта, необходимого для маневров на международной арене. | As it stands, China lacks the confidence and experience needed to navigate the international arena. |
Юноша говорит Ему все это сохранил я от юности моей чего еще недостает мне? | The young man said to him, All these things I have observed from my youth. What do I still lack? |
Юноша говорит Ему все это сохранил я от юности моей чего еще недостает мне? | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up what lack I yet? |
Основа динамичного развития в этом направлении политическая воля, которой до сих пор заметно недостает. | The essential dynamic is political will, which has been noticeably lacking thus far. |
Этим странам также недостает необходимых инфраструктур, которые позволили бы осуществлять деятельность в области развития. | Those countries lack also the infrastructures that would make development activities possible. |
Сегодня такой структуры недостает ЕС и России, что наносит вред всем странам, расположенным между ними. | But such a structure is lacking today between the EU and Russia, to the detriment of all the countries that lie between them. |
Упадок же происходит из за того, что этим аргументам зачастую недостает двух жизненно важных компонентов. | The first missing ingredient is a clear reckoning as to how justice itself is measured, especially the net effects of trade offs between, say, child labour and starvation. |
Людских ресурсов в судебной сфере также недостает, как в количественном, так и в качественном отношении. | Human resources, throughout the justice sector, are likewise lacking, both in numbers and adequate qualifications. |
Расширяется международное сотрудничество, однако Организации Объединенных Наций недостает коллективной воли, организующего начала и финансовых средств. | International cooperation was increasing, but the United Nations was hampered by a lack of collective will, organizing power and financial means. |
Хотя Ближний Восток богат людскими и природными ресурсами, заметно недостает уверенности в экономической жизнеспособности региона. | Although the Middle East is rich in both human and natural resources, what is notably insufficient is confidence in the economic viability of the area. |
Стране также недостает основных материальных ресурсов для проведения широких мероприятий, что необходимо для подготовки такого доклада. | The country also lacks substantial material resources for extensive activities as required for such report. |
Все еще недостает десятков тысяч человек, сотни тысяч потеряли все свое имущество и остались без крова. | Tens of thousands are still missing hundreds of thousands have lost all their possessions and been rendered homeless. |
При перестройке Совета необходимо прежде всего принимать во внимание тот факт, что Совету недостает собственного авторитета. | The restructuring of the Council must take into account, first of all, the fact that the Council lacks authority of its own. |
Всегда чего то недостает, что то можно улучшить, или кто то еще делает это лучше вас. | There's always something missing, some improvement left, or someone who does it better. |
К сожалению, таким программам часто недостает известности и влияния, необходимых для того, чтобы придать направление реформе образования. | Unfortunately, such programs largely lack the visibility and influence needed to shape educational reform. |
Населению, сражающемуся с болезнями, недостает энергии, продуктивности или средств для того, чтобы позаботиться о своем собственном будущем. | Populations battling with disease lack the energy, productivity, or means to invest in their own future. |
В первом решении СДБ было сочтено, что показаниям заявителя недостает убедительности и некоторые из них являются ложными. | The first RRT decision found that the complainant's evidence lacked credibility and that some evidence was fabricated. |
Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии. И его егерская жизнь стала в высшей степени безотрадной. | He says that without her, my woods lack poetry, and his gamekeeper's job seems utterly dreary. |