Перевод "неизбежная" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ответ неизбежная фраза | The answer contains the inevitable phrase |
Неизбежная, быстрая смерть... | Always death, and very quickly. |
Неизбежная жесткая посадка мировой экономики | The Global Economy s Inevitable Hard Landing |
Вот так выглядит эта неизбежная проблема. | And this is what the inevitable problem looks like. |
Самая очевидная и неизбежная точка воспламенения это Косово. | The most obvious and imminent flashpoint is Kosovo. |
Это их неизбежная судьба, предопределенная еще до рождения? | Is this their own manifest destiny, one which has been predetermined at the point of conception? |
Неизбежная правда заключается в том, что будущее Гонконга и Китая полностью переплетается. | The inescapable truth is that the futures of Hong Kong and China are integrally linked. |
Существует неизбежная связь между миром и развитием, к которым мы все стремимся. | There is an ineluctable link between peace and the development to which we all aspire. |
В этом, в принципе, нет ничего удивительного во всяком случае, это неизбежная необходимость. | That is not, in principle, shocking and is, in any case, inevitable. |
Предстоящая и, по сути, неизбежная победа политики над непокорной экономикой может оказаться этому на руку. | The imminent indeed, inevitable victory of politics over recalcitrant economics may well be at hand. |
Необходимость подчиняться требованиям вооруженных людей печальная, но неизбежная сторона реальности в работе журналиста на войне. | The need to comply with the demands of armed individuals is a sad, but unavoidable part of the reality of working as a journalist in war zones. |
Безнадежность это неизбежная тень надежды, а все более активная Организация Объединенных Наций есть коллективная надежда человечества. | Hopelessness is the inevitable shadow of hope, and the ever persevering United Nations is the collective hope of mankind. |
25. Таким образом, существует органическая и неизбежная взаимосвязь между конвенциями, направленными на пресечение преступлений, и внутренним правом. | 25. There was an intrinsic and inevitable link between all those conventions aimed at the suppression of crimes and domestic law. |
Если же человек выжил даже после сильного облучения, то с ним тем более должна произойти неизбежная мутация. | But if, for some reason, a man could live through complete saturation, a thousand generation changes could have taken place. |
Перспектива терактов в США в стиле исламского государства не достаточно вязкая или неизбежная для оправдания исключения о самообороне. | The prospect of Islamic State inspired terrorist attacks in the US are not remotely real or imminent enough to justify reliance on the self defense exception. |
Сегодня, Греция переживает гуманитарный кризис, потому что ее неизбежная реструктуризация долга используется как предлог для ее бесконечной отсрочки. | And Greece is in the throes of a humanitarian crisis today because the inevitable restructuring of its debt has been used as an excuse for postponing that restructuring ad infinitum. |
Поддержка Пакистана породила два воплощения Талибана афганский Талибан, спонсируемый пакистанскими военными, и пакистанский Талибан, неизбежная расплата пакистанских военных. | Pakistan s support has spawned two incarnations of the Taliban the Afghan Taliban, sponsored by the Pakistani military, and the Pakistani Taliban, the Pakistani military s nemesis. |
Третья повсеместная проблема, которая ждет новых лидеров, это неизбежная реальность того, что увеличение потребностей граждан превышает способности их удовлетворения. | A third widespread challenge that awaits emerging leaders is the inescapable reality that citizens demands increasingly overwhelm the capacity to satisfy them. |
Но неуступчивость это естественная и неизбежная реакция, когда лидеры видят двойные стандарты мои заботы о безопасности оправдывают ядерное оружие, а ваши нет в действии. | But bloody mindedness is a natural and inevitable reaction when leaders see double standards my security concerns justify nuclear weapons, but yours do not at work on this scale. |
И хотя здесь им достигнуты немалые успехи, этот жанр и работа над заказами все чаще воспринимаются им как неизбежная дань за возможность заниматься настоящим творчеством. | And although he achieved considerable success, this genre and work to orders are increasingly perceived them as an inevitable tribute for the opportunity to engage in real creativity. |
Международному сообществу следует придать вопросу устойчивого развития малых островных развивающихся стран адекватное значение, и в этом отношении неизбежная ответственность возлагается, в частности, на развитые страны. | The international community should attach importance to the issue of the sustainable development of small island developing countries, and developed countries in particular have unshirkable responsibilities in this respect. |
Стрелковое оружие и легкие вооружения это страшное зло и неизбежная проблема, которая заслуживает столь же внимательного отношения со стороны международного сообщества, как и проблема оружия массового уничтожения. | The scourge of small arms and light weapons is abominable, but it is an unavoidable issue that deserves the attention and care of the international community no less than that of weapons of mass destruction. |
37. Неизбежная урбанизация развивающихся стран ставит серьезные стратегические задачи перед органами, отвечающими за проведение в жизнь и развитие политики в области народонаселения, создание инфраструктуры и социальное обеспечение. | 37. The inevitable urbanization of the developing world provides major policy challenges for the management and development of population policy, provision of infrastructure and welfare. |
А что такое была эта неизбежная смерть, он не только не знал, не только никогда и не думал об этом, но не умел и не смел думать об этом. | But what that inevitable Death was, he not only did not know, not only had never considered, but could not and dared not consider. |
К счастью, он оказался прав, и эти неспокойные 50 лет теперь позади позади холодная война , бессмысленная гонка вооружений, неизбежная угроза ядерной катастрофы и разобщенный мир, каким мы его знали. | Well, fortunately, he was right, and those 50 years of turmoil are behind us, as is the cold war, the silly arms race, the imminent threat of nuclear disaster and the divided world as we used to know it. |
124. Было высказано опасение, что последнее предложение пункта 19 может пониматься как означающее, будто всегда существует неизбежная опасность того, что подготовительные совещания могут привести к увеличению расходов или затруднить проведение разбирательства. | 124. The concern was expressed that the last sentence of paragraph 19 might be understood as implying that there was always an inherent risk that the preparatory conferences might add to the costs or complicate the administration of the proceedings. |
Прямо сейчас на наших глазах в результате прежде всего нескончаемых интриг политических деятелей над ивуарийским государством и народом нависла назревшая и неизбежная катастрофа, которая с каждым днем надвигается все ближе и ближе. | The foreseeable and predictable catastrophe for the Ivorian state and people, due primarily to the endless scheming of the political actors, is now staring all of us in the face and looming larger by the day. |
Более глубокие социальные дисбалансы никогда не должны рассматриваться как неизбежная плата за быстрый экономический рост, а достижение большей эгалитарности в образовании, здравоохранении и гендерном равенстве не должно откладываться на время реформ второй стадии . | Deeper social disparities should never be viewed as the inevitable price of rapid growth, and more egalitarian outcomes in education, health, and gender should not be considered second stage reforms. |
Неизбежная ирония заключается в том, что подростки и молодые женщины стараются загореть для того, чтобы выглядеть привлекательнее, но меняют одно или два мгновения солнечного великолепия на целую жизнь с преждевременными складками, морщинами и изможденной кожей. | The inescapable irony is that teenagers and young women pursue a tan to look more attractive, but trade a moment or two of sunny radiance for a whole lifetime of premature wrinkles, fine lines, and haggard looking skin. |
В то время коклюш уносил жизни около 8000 детей в год только в Соединенных Штатах, то есть это была неизбежная плата, которую люди были готовы платить до тех пор, пока мы не разработали лучшей вакцины, той, которую мы используем и сегодня | Now, now, at the time remember pertussis would kill about 8,000 children a year in the United States so it was a price that people were willing to pay untill we developed actually a better vaccine and, and that's the vaccine we currently use today. |