Перевод "неописуемое" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Неописуемое чувство. | A feeling beyond words. |
Ќечто неописуемое. идка музыка. | It's indescribable. Liquid music. |
Мистер Стэндиш, вы произвели неописуемое впечатление. | Mr. Standish, you have made an indescribable impression. |
Да, но у меня было неописуемое предчувствие. | Yes, but I had a terrific hunch. |
Миссис Рельнодс, ваша жена, получит неописуемое удовольствие от знакомства с Чикитой. | Uh, Mrs. Reynolds, your wife, might get a real pleasure out of, uh, meeting Chiquita. |
Мины по прежнему приносят огромные страдания и неописуемое горе многим народам во всем мире даже через многие годы после завершения конфликтов. | Land mines continue to cause tremendous misery and untold hardship for many populations world wide long after conflicts have ended. |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | Waiting for their Lord. |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | gazing upon their Lord |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | Looking toward their Lord. |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | Looking at their Lord (Allah) |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | Looking towards their Lord. |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | and will be looking towards their Lord |
Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. | Looking toward their Lord |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. |
И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое неописуемое наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им неверующим за наихудшее из того, что они совершали! | We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do. |