Перевод "неотвратимый" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

неотвратимый - перевод : неотвратимый - перевод :
ключевые слова : Inevitable Bernardino Inexorable Dominates

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them.
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
The command of your Lord has come they have incurred an irreversible punishment.
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
А не так давно, начался неотвратимый обратный отсчет когда я вернулся из СанБернардино.
The axe began to fall one day not so long Ago when I'd just gotten in from San Bernardino.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха.
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха.
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха.
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха.
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый.
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый.
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый.
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый.
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah.
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
O Ibrahim, turn away from this indeed your Lord s command has come and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
'O Abraham, turn away from this thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
O Ibrahim! leave off this verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый .
Desist from this, for indeed your Lord's command has come and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest the purpose is merely to express a sense of wonder.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на
Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted on that day people will be split, separated.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back on that day they shall be sundered apart.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы.
Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted on that day people will be split, separated.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы.
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back on that day they shall be sundered apart.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы.
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered.
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы.
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups.
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день.
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted.
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день.
Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah.
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день.
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted.
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день.
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back.
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день.
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted.
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день.
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting.