Перевод "неотвратимый" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them. |
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back. |
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | The command of your Lord has come they have incurred an irreversible punishment. |
Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled. |
А не так давно, начался неотвратимый обратный отсчет когда я вернулся из СанБернардино. | The axe began to fall one day not so long Ago when I'd just gotten in from San Bernardino. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. | So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. | So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. | So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. | So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. | So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. | So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. | So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. | So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. |
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | O Ibrahim, turn away from this indeed your Lord s command has come and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted. |
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | 'O Abraham, turn away from this thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.' |
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | O Ibrahim! leave off this verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable. |
Оставь все это! Ведь поступило повеленье твоего Владыки, И к ним грядет их приговор, Поистине, неотвратимый . | Desist from this, for indeed your Lord's command has come and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest the purpose is merely to express a sense of wonder. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на | Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted on that day people will be split, separated. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на | So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back on that day they shall be sundered apart. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на | So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered. |
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день люди будут разделены на | So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы. | Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted on that day people will be split, separated. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы. | So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back on that day they shall be sundered apart. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы. | So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered. |
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы. | So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups. |
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. | Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. |
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. | Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. |
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. | Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. |
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. | Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. |
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. | Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. |
Всевышний призвал Своих рабов внимать Его наставлениям, повиноваться Его повелениям, сторониться Его запретов и не откладывать все это на завтрашний день. Человек должен приступить к этому немедленно, дабы наверстать упущенное до того, как наступит неотвратимый день. | Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. |