Перевод "непокорны" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

непокорны - перевод :
ключевые слова : Insubordinate Defiant Unthankfulness Displeased Unruly

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Indeed they were more unjust and more rebellious than these!
Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Verily they were even greater wrong doers and more contumacious.
Мадам, утешьтесь, неугодно Богу, Когда Его мы воле непокорны.
God is much displeased... that you take with unthankfulness his doing.
Так Мы испытывали их за то, что они были непокорны!
Thus We tried them because they disobeyed.
Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
He is verily clement and forgiving.
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
Surely He is All clement, All forgiving.
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
and the people of Noah before certainly they did exceeding evil, and were insolent
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
Truly, He is Ever Forbearing, Oft Forgiving.
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah) .
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
He is indeed Forbearing and Forgiving.
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
And the people of Noah before that for they were most unjust and most oppressive.
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving.
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
He is ever Clement, Forgiving.
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious
Поистине, Он сдержанный (к рабам Своим) не спешит наказать тех, кто непокорны Ему (и) прощающий!
Indeed, He is all forbearing, all forgiving.
И среди них из их потомков есть идущие верным путем, но многие из них непокорны (Аллаху) заблудшие .
Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.
И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они были непокорны.
I, Page 305).
И среди них из их потомков есть идущие верным путем, но многие из них непокорны (Аллаху) заблудшие .
Some of them are guided, but many of them are sinners.
И среди них из их потомков есть идущие верным путем, но многие из них непокорны (Аллаху) заблудшие .
Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.
И среди них из их потомков есть идущие верным путем, но многие из них непокорны (Аллаху) заблудшие .
Some of them are rightly guided, and many of them are transgressors.
А они неверующие препираются спорят об Аллахе, а (ведь) Он силен могуществом (и наказанием тех, которые непокорны Ему)!
He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will yet they dispute about God, who is mighty in power.
А они неверующие препираются спорят об Аллахе, а (ведь) Он силен могуществом (и наказанием тех, которые непокорны Ему)!
And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess.
А они неверующие препираются спорят об Аллахе, а (ведь) Он силен могуществом (и наказанием тех, которые непокорны Ему)!
And He is Mighty in strength and Severe in punishment.
А они неверующие препираются спорят об Аллахе, а (ведь) Он силен могуществом (и наказанием тех, которые непокорны Ему)!
Yet they argue about God, while He is Tremendous in might.
А они неверующие препираются спорят об Аллахе, а (ведь) Он силен могуществом (и наказанием тех, которые непокорны Ему)!
Yet they dispute concerning Allah, though He is great in might.
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
They profess that they know God but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
And those who deny Our signs the punishment will afflict them for their disobedience.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
And those who belie Our signs torment shall touch them for they have been transgressing.
Это за то, что отвергли они знамения Бога и несправедливо убивали пророков это за то, что они были непокорны, поступали своевольно.
This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). Tafsir Al Qurtubi .
Это за то, что отвергли они знамения Бога и несправедливо убивали пророков это за то, что они были непокорны, поступали своевольно.
That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.
Это за то, что отвергли они знамения Бога и несправедливо убивали пророков это за то, что они были непокорны, поступали своевольно.
That was because they rejected God s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.
Это за то, что отвергли они знамения Бога и несправедливо убивали пророков это за то, что они были непокорны, поступали своевольно.
That was because they began to reject the Revelations of Allah and kill His Messengers without any just cause that was the consequence of their disobedience and their persistent transgression against the Law.
А тех, которые отвергли Наши знамения аяты Корана и другие чудеса , коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.