Перевод "непорочности" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего. | I will walk within my house with a perfect heart. |
Праведник ходит в своей непорочности блаженны дети его после него! | A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him. |
Праведник ходит в своей непорочности блаженны дети его после него! | The just man walketh in his integrity his children are blessed after him. |
Нравственные распри в культурах особенно остры в темах большинства, власти и непорочности. | Moral arguments within cultures are especially about issues of in group, authority, purity. |
(25 11) А я хожу в моей непорочности избавь меня, и помилуй меня. | But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. |
(25 11) А я хожу в моей непорочности избавь меня, и помилуй меня. | But as for me, I will walk in mine integrity redeem me, and be merciful unto me. |
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. | Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool. |
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. |
Обратите внимание, что на всех этих графиках кривые большинства, власти и непорочности куда круче. | Notice also that on all of these graphs, the slope is steeper on in group, authority, purity. |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. |
Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно а кто превращает пути свои, тот будет наказан. | He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out. |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | God forbid that I should justify you till I die I will not remove mine integrity from me. |
Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно а кто превращает пути свои, тот будет наказан. | He that walketh uprightly walketh surely but he that perverteth his ways shall be known. |
И сказала ему жена его ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. | Then his wife said to him, Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die. |
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. | Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich. |
И сказала ему жена его ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. |
(7 9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. | Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, and to my integrity that is in me. |
(7 9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. | The LORD shall judge the people judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
(25 1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. | lt lt By David. gt gt Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering. |
(100 2) Буду размышлять о пути непорочном когда тыпридешь ко мне? Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего. | I will be careful to live a blameless life. When will you come to me? I will walk within my house with a blameless heart. |
(25 1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. | Judge me, O LORD for I have walked in mine integrity I have trusted also in the LORD therefore I shall not slide. |
(100 2) Буду размышлять о пути непорочном когда тыпридешь ко мне? Буду ходить в непорочности моего сердцапосреди дома моего. | I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. |
(100 6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. | My eyes will be on the faithful of the land, that they may dwell with me. He who walks in a perfect way, he will serve me. |
(100 6) Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me he that walketh in a perfect way, he shall serve me. |
Чуми требует прославления архитектурной бесполезности, в которой хаос чувственности и порядок непорочности сочетаются, формируя структуры, пробуждающие пространство, в котором они построены. | He demands a glorification of architectural uselessness in which the chaos of sensuality and the order of purity combine to form structures that evoke the space in which they are built. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect? |
(83 12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу ходящих в непорочности Он не лишает благ. | For Yahweh God is a sun and a shield. Yahweh will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect? |
(83 12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу ходящих в непорочности Он не лишает благ. | For the LORD God is a sun and shield the LORD will give grace and glory no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
(Ж) Здесь много того, что не вписывается (Ж) в традиционное повествование. Если мы ожидаем увидеть лилии, (М) то скорее белые, как символ непорочности Девы Марии. | We have a lot of things that don't add up to a traditional narrative. |
Он знает о чистоте и непорочности этих людей и знает, что они способны очиститься и вырасти. Такие притчи Аллах приводит Своим рабам, чтобы они размышляли над ними, осознавали их смысл и отличали истину ото лжи. | God guides to His light whom He will. |
Он знает о чистоте и непорочности этих людей и знает, что они способны очиститься и вырасти. Такие притчи Аллах приводит Своим рабам, чтобы они размышляли над ними, осознавали их смысл и отличали истину ото лжи. | Light upon Light. |
Однако далеко не каждый человек заслуживает того, чтобы его сердце озарялось светом Аллаха, и поэтому Он направляет к Своему свету только того, кого пожелает. Он знает о чистоте и непорочности этих людей и знает, что они способны очиститься и вырасти. | Allah guideth unto His light whom He will. |
И сказал Господь сатане обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. | Yahweh said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause. |
И сказал Господь сатане обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |