Перевод "непослушен" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
На землю труп, мерзавцы, не то, клянусь, в труп превращу того, кто непослушен. | Villains, set down the corse, or, by Saint Paul, I'll make a corse of him that disobeys. |
А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever |
А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna therein they shall dwell forever.' |
А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | He who defies God and His Messenger for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever. |
А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him therein he will abide in perpetuity. |
Коль я не передам (того, что Он вещает), Его посланий (вам не изъясню). А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | I only convey the commands from Allah, and His messages and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever. |
Коль я не передам (того, что Он вещает), Его посланий (вам не изъясню). А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | Mine is but the publishing from Allah and His messages and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell Fire as abiders therein for evermore. |
Коль я не передам (того, что Он вещает), Его посланий (вам не изъясню). А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | (Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever. |
Коль я не передам (того, что Он вещает), Его посланий (вам не изъясню). А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно . | (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error. |
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, Тот заблудился явным заблужденьем. | And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest. |