Перевод "неприятель" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Enemy Hostile Coxcomb Prating Armed

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Очевидно, неприятель готовится к наступлению.
The enemy's on the move, sir.
Очевидно, что неприятель меняет позицию.
...it's apparent the enemy has regrouped his position.
Неприятель учинил ужасную бойню в городе.
The enemy committed a horrible manslaughter in the city.
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой,
Though Birnam wood be come to Dunsinane, and thou opposed, being of no woman born,
И сказала Есфирь враг и неприятель этот злобный Аман! И Аман затрепетал пред царем и царицею.
Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman! Then Haman was afraid before the king and the queen.
И сказала Есфирь враг и неприятель этот злобный Аман! И Аман затрепетал пред царем и царицею.
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими неприятель мой острит на меня глаза свои.
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими неприятель мой острит на меня глаза свои.
He teareth me in his wrath, who hateth me he gnasheth upon me with his teeth mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
Благодаря мужеству Хана и его товарищей белуджи, неприятель был задержан достаточно долго для того, чтобы подоспели британские и индийские подкрепления.
Thanks to his bravery, and that of his fellow Baluchis, the Germans were held up just long enough for Indian and British reinforcements to arrive.
Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
The Lord has become as an enemy, he has swallowed up Israel He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Посему так говорит Господь Бог вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои.
Therefore thus says the Lord Yahweh An adversary will overrun the land and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered.
Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
The Lord was as an enemy he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Посему так говорит Господь Бог вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои.
Therefore thus saith the Lord GOD An adversary there shall be even round about the land and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть как бы это сказать ослами, дураками и хвастунами?
If the enemy is an ass and a fool and a prating coxcomb, is it meet, think you, that we should also, look you, be an ass and a fool and a prating coxcomb?
натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary, Has killed all that were pleasant to the eye In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire.
натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
He hath bent his bow like an enemy he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion he poured out his fury like fire.
Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь,
If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar if their enemy besieges them in the land of their cities whatever plague, whatever sickness there is
Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь,
If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller if their enemy besiege them in the land of their cities whatsoever plague, whatsoever sickness there be
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little.
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly.
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly.
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation.
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so.
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок.
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.