Перевод "неспособен" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Неспособен. | I'm incapable.' |
Человек на такое неспособен. | There's no way a man can do that. |
Ребёнок неспособен заботиться о себе. | A baby is incapable of taking care of itself. |
Я неспособен говорить столь быстро. | I can't speak that fast. |
Я совершенно неспособен к языкам. | I'm terrible at languages. |
Очевидно, человек на такое неспособен. | Obviously, this cannot be done by a human operator. |
Но на большее он уже был неспособен. | It was the one thing he could really do. |
Когда то мы думали, что человек неспособен летать. | Once we thought that Man couldn't fly. |
Но говорю тебе, он даже на это неспособен! | But he's not even doing that! |
Ясно, что ты совершенно неспособен зарабатывать нечестными способами. | You are clearly incapable of earning a dishonest living. |
Я знаю ты храбр и неспособен ударить больного. | I know you're brave. Incapable of hitting a sick man. |
Однако, к сожалению, Европейский Парламент совершенно неспособен преподнести себя публике. | Unfortunately, however, the European Parliament is fairly inept at selling itself to public opinion. |
Люди понимают, что Хатояма неспособен принимать решения и придерживаться их. | People are discovering that Hatoyama is incapable of making and sticking with a decision. |
Ливингстон был неспособен занять свой пост до 20 октября 1781. | Livingston was unable to take office until October 20, 1781. |
Не неспособен, сказал Сергей Иванович, ты не так смотришь на дело. | 'Incapable!' said Koznyshev. 'No, you don't look at it from the right point of view.' |
Однако город был неспособен найти деньги, необходимые для строительства стадиона подходящего размера. | However, the city was unable to raise the money needed for a stadium of the desired size. |
Сверре правил Норвегией до 1202 года, но оказался неспособен добиться долгого мира. | Sverre was to rule Norway until 1202, but was unable to achieve long periods of peace. |
Я решил, что он знает вещи, которые, возможно, он просто неспособен сообщить мне. | That is because I have decided .. That he knows things that perhaps he is unable to communicate to me. |
Расколотый таким ограниченным мышлением, Иран, кажется, неспособен двигаться вперед даже при самой разумной политике. | Riven by such blinkered thinking, Iran seems incapable of making headway on even the most sensible policy. |
Некоторые загрязнители были созданы нами такие молекулы, как ПХД , которые наш организм неспособен расщепить. | Pollutants, some pollutants have been created by us molecules like PCBs that can't be broken down by our bodies. |
Недостаток МСФО заключается в том, что он неспособен смягчить систематические отрицательные воздействия движения цен активов. | The deficiency of IFRS is that it does not mitigate systemic contagion resulting from asset price movements. |
Организация Объединенных Наций не может оставаться просто каким то дискуссионным клубом, который неспособен предложить действенные решения. | The United Nations cannot remain just some sort of a debate club that fails to provide working solutions. |
Некоторые загрязнители были созданы нами такие молекулы, как ПХД (полихлорированные дифенилы), которые наш организм неспособен расщепить. | Pollutants, some pollutants have been created by us molecules like PCBs that can't be broken down by our bodies. |
В своем раннем возрасте он, возможно, окажется неспособен своевременно и гибко оказать надлежащую помощь в чрезвычайной ситуации. | In its infancy, it might not be able to provide adequate emergency support in a timely and flexible manner. |
По словам мэра Бишкека Кубанычбека Кулматова, муниципалитет исторически неспособен собирать с жителей города плату за вывоз мусора. | According to the Mayor of Bishkek, Kubanychbek Kulmatov, the municipal government has historically been unable to collect hauling fees from city residents. |
Фортман был неспособен сплотить 9 человек вместе, и для меня это самая главная вещь при записи Slipknot . | wasn't able to get nine people together on the same page and, to me, that's the most important thing in making a Slipknot record. |
Понятно, что он хочет провести различия между собой и своим предшественником, Висенте Фоксом, который был неспособен провести многозначительные реформы через Конгресс. | It is understandable that he wishes to distinguish himself from his predecessor, Vicente Fox, who was unable to get meaningful reforms through Congress. |
Полагают, что человек, который умер и кому этот саркофаг принадлежал, умер до своей собственной свадьбы и был неспособен сам иметь детей. | One thought is that the person who died, whose sarcophagus this was, had died before her own marriage and would be unable to have children herself. |
В добавок к такому давлению, Америка будет ожидать того самого сотрудничества в области усмирения племенных областей Пакистана, на которое Мушарраф оказался неспособен. | Adding to the pressure, America would expect the kind of cooperation in pacifying Pakistan s tribal areas that Musharraf has proven unable to provide. |
Более того, Абдулла неспособен даже помешать станциям спутникового телевидения ваххабитов осудить еретиков шиитов или сотням веб сайтов ваххабитов, которые призывают к прямому устранению шиитов. | Moreover, Abdullah is unable even to stop Wahhabi satellite TV stations from denouncing the Shia heretics, or the hundreds of Wahhabi Web sites that call for the outright elimination of the Shia. |
Шлезингер (1958) и ОХЛ (1985) приходит к заключению, что он был превосходным организатором, но был властолюбив, оскорбителен, прямолинеен и неспособен работать гармонично с пэрами. | Schlesinger (1958) and Ohl (1985) conclude that he was an excellent organizer, but that he was also domineering, abusive, outspoken, and unable to work harmoniously with his peers. |
Если отец де факто неспособен нести эту ответственность, суд может принять решение, согласно которому мать должна принимать участие в этих расходах по содержанию детей | In the case of the father being unable de facto to be in charge of his responsibilities, a court of law may decide that the mother shall share the burden of the expenses for the children. |
Более того, Абдулла неспособен даже помешать станциям спутникового телевидения ваххабитов осудить quot еретиков шиитов или сотням веб сайтов ваххабитов, которые призывают к прямому устранению шиитов. | Moreover, Abdullah is unable even to stop Wahhabi satellite TV stations from denouncing the Shia heretics, or the hundreds of Wahhabi Web sites that call for the outright elimination of the Shia. |
Генеральный секретарь отметил, что хотя количество молодых людей, посещающих средние и высшие учебные заведения, выросло, рынок труда во многих странах неспособен обеспечить занятость многочисленным квалифицированным выпускникам. | The Secretary General has reported that, while the number of youth in secondary and tertiary education has increased, labour markets in many countries are not able to accommodate those large groups of skilled graduates. |
В еврозоне данный риск усугубляется неэффективностью ключевого инструмента макропруденциальной политики Пакта стабильности и роста, который неспособен ограничить госрасходы на фоне снижения процентных ставок, стимулирующего страны должники тратить больше. | In the eurozone s case, the risk is compounded by the ineffectiveness of its key macroprudential instrument, the Stability and Growth Pact, in limiting countries spending, as lower interest rates give debtor countries leeway to spend more. |
Несмотря на отмеченные достижения, безусловно, поддержание мира не всегда осуществляется безупречно на это указывает то, что Совет в нескольких случаях оказался неспособен эффективно выполнять поставленные перед ним задачи. | Despite the accomplishments registered, there is no doubt that the peacekeeping story has not been wholly glorious a manifestation of the fact that this organ has on certain occasions failed to carry out its responsibilities effectively. |
Изолировав себя от мировой политической действительности и не умея уловить смысл термина гражданское общество , китайский режим подталкивает свой народ презирать всех, кто неспособен уважать Китай , что лишь усиливает негативную реакцию. | Self isolated from global political realities and incapable of grasping the meaning of civil society, the Chinese regime encourages its public in expressions of defiance of all who fail to respect China, which only reinforces negative reactions. |
Как бы хорошо не звучало его название, в действительности, он скорее всего погрязнет в бюрократии, будет подвержен контролю со стороны худших, а не лучших, правительств мира и будет неспособен на инновации. | Nice as it sounds, the reality is likely to be ridden with bureaucracy, susceptible to control by the worst of the world s governments rather than its best ones, and incapable of innovation. |
Неэффективность существующих институтов и структур ЕС на фоне нынешних угроз подвергает опасности легитимность самого ЕС, так как граждане Европы требуют решений, который ЕС, как видим, неспособен и, вероятно, не хочет принимать. | The ineffectiveness of existing institutions and structures in the face of today s threats is now jeopardizing the EU s legitimacy, because Europe s citizens are calling for solutions that the EU obviously is unable and partly unwilling to provide. |
Таким образом, если Совет Безопасности не желает или неспособен стать более транспарентным, в частности, если он не начнет составлять на должном уровне доклады, то эту работу за него примутся выполнять другие. | In short, if the Security Council is unwilling or unable to be more transparent, including by putting out good reports, then that work will find itself being outsourced. |
Он соблюдал конституцию и проводил выборы, но это не делало его демократическим правителем, при этом он был неспособен вывести свою страну из ужасной отсталости, несмотря на ее огромный потенциал для экономического развития. | He maintained a constitution, and held elections, but this did not make him a democratic ruler, nor was he able to extricate his country from appalling backwardness despite its tremendous potential for economic development. |
23. Г н ПАПАДАТОС (Греция) говорит, что предложение Австралии, хотя и заслуживает похвалы, не затронуло корня проблемы, а именно того, что Комитет, как представляется, неспособен выработать программу своей работы и строго ее придерживаться. | 23. Mr. PAPADATOS (Greece) said that the Australian proposal, while commendable, did not tackle the root of the problem, namely, the Committee apos s seeming inability to establish and adhere strictly to its programme of work. |