Перевод "неспособным" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ум остается чистым и неспособным на безнравственное поведение. | The mind remains pure and incapable of misconduct. |
Грустно не быть любимым, но ещё печальнее быть неспособным любить. | It is sad not to be loved, but it is much sadder not to be able to love. |
Быть несовершеннолетним значит быть неспособным жить своим умом без чужих наставлений. | Being underage is the inability to avail oneself of one's mind without the guidance of another. |
Мир наблюдал за всем этим, будучи, по видимому, неспособным что либо сделать. | The world watched, seemingly helpless to do anything. |
Величайшее удовольствие в жизни это делать то, на что другие вас считали неспособным. | The greatest pleasure in life is doing What people say you can't do |
Разъярённые жители напали на муниципалитет Солихалла, говоря, что он оказался неспособным решить эту проблему . | Furious residents have savaged Solihull Council saying it was 'useless at dealing with the problem'. |
Политическое покровительство и коррупция также делают правительство неспособным дать людям базовую медицину и работу. | Political patronage and corruption have also rendered the government incapable of delivering basic health services and jobs. |
В Египте старый режим Хосни Мубарака, оказавшись неспособным к демократизации, рухнул перед лицом массового протеста. | In Egypt, the old regime under Hosni Mubarak, having failed to democratize, collapsed in the face of massive protest. |
Это хорошо? N Да, это чудесно услышать звук флейты Кришны и быть N неспособным сосредоточиться | They are the best meditators in the world suddenly they can't concentrate Is that a good thing? Yes, it's a very good thing |
Если бы она выжила, то осталась бы пожизненным овощем, неспособным ходить, говорить или общаться с другими. | If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. |
Европейский Союз показал себя неспособным осуществить проект по спасению иммигрантов, которые попали в катастрофу на Средиземноморском побережье. | The European Union demonstrated yesterday that it is incapable of settling upon a project to rescue immigrants who are shipwrecked on the Mediterranean coast. |
Надо сказать, что не только МВФ оказался неспособным интерпретировать обстоятельства, которые привели к кризису, но это слабое утешение. | Clearly the Fund s surveillance of the US economy was ineffective, and its multilateral surveillance of financial markets no better. Admittedly, the IMF was not alone in failing to interpret the underlying facts that triggered the crisis, but that is little consolation. |
Надо сказать, что не только МВФ оказался неспособным интерпретировать обстоятельства, которые привели к кризису, но это слабое утешение. | Admittedly, the IMF was not alone in failing to interpret the underlying facts that triggered the crisis, but that is little consolation. |
С нашими традициями, авторитаризм скорее всего будет таким же коррупированным и настолько же неспособным к проведению разумной экономической политики. | With our traditions, authoritarianism here would likely be so corrupt as to be incapable of conducting a sensible economic policy. |
Людям, неспособным или не желающим прекратить колоть наркотики, отказывают в доступе к стерильным шприцам, что приводит к разрушительным последствиям. | People unable or unwilling to stop injecting drugs are denied access to sterile syringes, with devastating consequences. |
Многие консерваторы Соединенных Штатов считают Лулу закоренелым социалистом, неспособным идти на компромиссы, и отказываются признать то, что он существенно изменился. | Many US conservatives see Lula as a hardcore socialist unable to compromise, and refuse to recognize that he has changed significantly. |
Вы говорите, он становится неспособным принимать решения, отказывается замечать коголибо его полная зависимость от Вас все это симптомы его болезни. | You say he's become unable to make a decision, he refuses to see anyone, ...his dependence on you all these are common symptoms of this illness. |
В четвертых, причиной бедности страны часто является слабое, неэффективное или коррумпированное правительство характеристики, делающие его неспособным принять финансово оправданные предупредительные меры. | Fourth, countries are poor often because of weak, inefficient, or corrupt government, characteristics that may disable them from taking cost justified precautions. |
Движение в защиту животных, несмотря на его широкую общественную поддержку, оказалось неспособным конкурировать на арене политического лоббирования и пожертвований на избирательные кампании. | The animal welfare movement, despite its broad public support, has been unable to compete in the arena of political lobbying and campaign donations. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. | And past child bearing women who have no hope of wedlock upon them it is no fault that they lay aside their outer garments, not flaunting their adornment. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. | And as for women past child bearing who do not expect wed lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. | Women past the age of childbearing, who have no desire for marriage, commit no wrong by taking off their outer clothing, provided they do not flaunt their finery. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. | There is no sin for such elderly women as are past the age of marriage, if they lay aside their outer graments provided that they do not mean to display their adornment. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. | As for women past child bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. |
g) без определенных занятий и неспособным доказать, что у них есть достаточно средств для покрытия своих расходов, связанных с пребыванием в стране | (g) Individuals who are obviously vagrants and who cannot prove that they have sufficient resources to support themselves during their stay in the country |
47. Экономическое, социальное и политическое положение в Африке продолжало ухудшаться, а международное сообщество оказалось неспособным положить конец продолжающейся маргинализации и обнищанию континента. | The economic, social and political situation in Africa had continued to deteriorate, and the international community had been incapable of halting the continent apos s increasing marginalization and impoverishment. |
Как всем известно, Совет Безопасности оказался неспособным обеспечить выполнение своих собственных резолюций и решений по вопросам, касающимся угрозы международному миру и безопасности. | The Security Council, as everyone was aware, was unable to enforce its own resolutions and decisions involving threats to international peace and security. |
Агентство оказалось неспособным инвестировать в ремонт старых и строительство новых зданий, особенно школ обычным явлением стали учеба в две смены и переполненные классы. | The Agency had been unable to invest in maintenance and new buildings, especially schools double shifts and crowded classrooms were now the norm. |
Затягивание этого процесса может реально парализовать систему международных отношений, привести к необратимости угроз, создать ситуацию, когда международное сообщество станет неспособным своевременно принимать адекватные меры. | Any protraction of the process could seriously paralyse the system of international relations, allow current threats and challenges to become irreversible, and lead to a situation in which the international community is unable to take timely and appropriate measures. |
Позже, когда Центральные державы взяли под свой контроль Македонию в мае 1916 года, общественность возмутилась из за того, что король оказался неспособным защитить территорию Греции. | However, later on, when the Central Powers took control of eastern Macedonia in May 1916, the public took similar outrage at the King's inability to defend Greek territory. |
Иногда, глядя на родителей, с которыми мне приходилось встречаться, я считал их глупцами, отдавшими всю свою жизнь детям неспособным на благодарность, ищущими особенности в невзгодах. | And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools, enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children and trying to breed identity out of misery, |
И все же сама скорость, с которой продвинулось вперед американское общество, угрожает половине страны, более пожилым и главным образом белым, неспособным и нежелающим жить в настоящем. | Yet, the very speed with which American society has progressed has threatened half of the country, older and mostly white, unable and unwilling to live in the present. |
Это стихийное бедствие должно послужить страшным напоминанием о том, что происходит, когда правительство оказывается неспособным защитить своих людей, и совершенно необходимо, чтобы американцы потребовали наказания виновных. | This disaster is a chilling reminder of what happens when government fails to protect its citizens, and it is imperative that Americans demand accountability. |
В течение нескольких десятилетий своего правления военные разрушили все формы политической организации партии, профсоюзы и студенческие ассоциации оставив пакистанское общество неподвижным, апатичным и неспособным выразить свои предпочтения | The military, after decades of rule, has dismantled all forms of political organization parties, trade unions, and student associations leaving a Pakistani society immobilized, apathetic, and incapable of articulating its preferences. |
Тогда правительство увеличило финансирование фундаментальных исследований и создало центры мастерства при университетах, но оказалось неспособным разрушить систему, в которой могущественные старшие профессора властвуют в научно исследовательских отделах. | The government then increased funding for basic research and created centers of excellence at universities, but it failed to dismantle the koza system, in which powerful senior professors often dominate research departments. |
А это позволило бы Кадырову ещё более выйти из под российского контроля, чем сейчас, когда Кремль становится всё более неспособным, а возможно и не желающим покупать его лояльность. | That would have pushed Kadyrov even further away from Russian control at a time when the Kremlin has become increasingly unable, and possibly reluctant, to purchase his loyalty. |
Словами стратегического аналитика Стэнли А. Вайсса, это помогло высосать жизненно важную кровь из глобальной привлекательности коммунизма , делая его неспособным к столкновению с распространенным желанием лучшей и более открытой жизни. | In the words of the strategic analyst Stanley A. Weiss, this helped suck the lifeblood out of communism s global appeal, making it incapable of meeting the widespread yearning for a better and more open life. |
Правительство принимало различные меры для укрепления этих программ в консультации с уязвимыми группами, хотя оказывалось неспособным решить определенные трудные задачи, в частности задачи, связанные с вопросом о надежной охране. | The Government has taken various measures to strengthen these programmes in consultation with the affected groups, although it was unable to resolve certain difficulties such as those relating to the subject of having trusted bodyguards. |
Создав переходное правительство, приняв новую конституцию и проведя первые в своей истории демократические выборы, афганский народ опроверг предсказания тех, кто считал этот народ неспособным оставить позади губительные распри прошлого. | Having established a transitional government, adopted a new constitution and held their first democratic elections, the Afghan people have proved wrong those who deemed them unable to put behind them the destructive divisions of the past. |
Какие же еще выводы мог он сделать, будучи неспособным обосновать и доказать утверждение о якобы имеющих место массовых похищениях, которые нельзя было бы скрыть, если бы они действительно происходили? | What else could he verify if he fails to substantiate and prove such a purported mass abduction, which could not be concealed if it really existed. |
Как выяснилось, причиной их смерти стала подагра, которая в результате нарушения работы почек рассылает кристаллы мочевой кислоты по всему телу и особенно в суставы, что делает гавиала неспособным плавать. | And it came down to something called gout, which, as a result of kidney breakdown is actually uric acid crystals throughout the body, and worse in the joints, which made the gharial unable to swim. |
Путин, в противоположность ему, кажется неспособным признать и допустить свои ошибки и упорно продолжает проводить свою политику в течение долгого времени после того, как ее провал стал очевиден всему миру. | Putin, by contrast, seems incapable of recognizing and admitting his mistakes, and persists in a policy long after its failure is visible to the world. |
Если это произойдет, долговая нагрузка страны вырастет вновь, станет неустойчивой и заставить правительство в этом случае Аргентины, которая обслуживает большую часть своей задолженности снова оказаться неспособным выплатить должное всем кредиторам. | If that happens, the country s debt burden will surge again, become unsustainable, and force the government in this case Argentina, which is servicing most of its debt to default again on all creditors. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. Но скромно воздерживаться от этого все же лучше для них. | As for your women past the age of bearing children, who have no hope of marriage, there is no harm if they take off their outer garments, but in such a way that they do not display their charms yet if they avoid this it would be better for them. |
Не запретно престарелым женщинам, неспособным к деторождению, снимать покрывало или плащ при чужих мужчинах , если они при этом не показывают своей красы. Но скромно воздерживаться от этого все же лучше для них. | And the old women residing in houses who do not have the desire of marriage it is no sin upon them if they discard their upper coverings provided they do not display their adornment and avoiding even this is better for them and Allah is All Hearing, All Knowing. |