Перевод "несся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Barreling Hurricane Market Raced Irene

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Я несся как одержимый.
Mary, I got him here from the airport just as quick as I could.
К которому он несся, как Уссейн Болт.
К которому он несся, как Уссейн Болт.
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
Then We subjected to him the wind it ran gently by his command withersoever he directed.
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Но это устраивало состоятельного, шумного хвастуна, который несся в гонке и атаковал обычных политиков, называя их глупыми и настаивая на том, что он в одиночку мог сделать все, что нужно.
But it suited a wealthy, noisy braggart who barreled into the race attacking conventional politicians as stupid and insisting that he alone could get things done.
Из зал несся стоявший в них равномерный, как в улье, шорох движенья, и, пока они на площадке между деревьями оправляли перед зеркалом прически и платья, из залы послышались осторожно отчетливые звуки скрипок оркестра, начавшего первый вальс.
From the ballroom as from a bee hive came the regular sound of movement, and while they were arranging their hair and dresses before a mirror on the landing between the plants they heard the accurate measured sounds of the orchestra violins just beginning the first waltz.