Перевод "несся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я несся как одержимый. | Mary, I got him here from the airport just as quick as I could. |
К которому он несся, как Уссейн Болт. | К которому он несся, как Уссейн Болт. |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished. |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on, |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | Then We subjected to him the wind it ran gently by his command withersoever he directed. |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed, |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed. |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it, |
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел | So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. |
Но это устраивало состоятельного, шумного хвастуна, который несся в гонке и атаковал обычных политиков, называя их глупыми и настаивая на том, что он в одиночку мог сделать все, что нужно. | But it suited a wealthy, noisy braggart who barreled into the race attacking conventional politicians as stupid and insisting that he alone could get things done. |
Из зал несся стоявший в них равномерный, как в улье, шорох движенья, и, пока они на площадке между деревьями оправляли перед зеркалом прически и платья, из залы послышались осторожно отчетливые звуки скрипок оркестра, начавшего первый вальс. | From the ballroom as from a bee hive came the regular sound of movement, and while they were arranging their hair and dresses before a mirror on the landing between the plants they heard the accurate measured sounds of the orchestra violins just beginning the first waltz. |