Перевод "несчастия" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Старик не снёс своего несчастия. | The old man could not bear his misfortune. |
Воспоминание несчастия мужа не отравляло ее счастия. | The memory of her husband's grief did not poison her happiness. |
Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | Our ill fate overcame us, and we were the astray people. |
Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. |
Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people. |
Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. |
Я вижу возможность отчаяния, несчастия... или я вижу возможность счастья, какого счастья!.. | I see the possibility of despair, misfortune... or of happiness what happiness!... |
Они скажут Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | They will say O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray. |
Они скажут Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us we were an erring people. |
Они скажут Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | They will say our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring. |
Они скажут Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. | They will say, Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray. |
Дамы вошли в вагон, а Вронский со Степаном Аркадьичем пошли за народом узнавать подробности несчастия. | The ladies re entered the carriage, while Vronsky and Oblonsky followed the crowd, to find out about the accident. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds yet He forgives much. |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | But surely the omen was with God, yet most of them did not understand. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned and there is a great deal He pardons! |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned and He pardons much. |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | Why, surely their ill augury was with God but the most of them knew not. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned and He pardoneth much. |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35 45). |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned and yet He pardons much. |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | In fact, their omen is with God, but most of them do not know. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives. |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | Surely, their misfortune had been decreed by Allah but most of them do not know that. |
А что постигает вас из несчастия за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. | Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. |
Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога но это множество их того не знает. | Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | When We let them taste Our mercy after affliction, they contrive against Our signs. |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | And when We let mankind taste of mercy after an adversity hath touched them, forthwith they have a plot with regard to his signs. |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | When We make the people taste mercy after some adversity has touched them, they begin to scheme against Our revelations. |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs. |
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! | And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say Allah is more swift in plotting. |
Они говорили, что в таланте ему нельзя отказать, но что талант его не мог развиться от недостатка образования общего несчастия наших русских художников. | They said that it was impossible to deny his talent, but that his talent could not develop because of his lack of education the common misfortune of our Russian artists. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds yet He forgives much. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned and there is a great deal He pardons! |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned and He pardons much. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned and He pardoneth much. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35 45). |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned and yet He pardons much. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. |
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки за грехи , и (при этом) Он (еще) прощает многое. | Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many an offense of yours . |