Перевод "несчастливы" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Многие несчастливы. | A lot of people aren't happy. |
Просто несчастливы вместе. | That's different. |
Мы слишком несчастливы порознь. | We're too unhappy apart. |
вы несчастливы в любви. | You are unhappily in love. |
Том и Мэри оба несчастливы. | Tom and Mary are both unhappy. |
Следовательно, вы несчастливы в своей работе. | Therefore, you are not happy in your work. |
Я не хочу, чтобы вы были несчастливы. | I don't want you to be unhappy. |
Я не хочу, чтобы они были несчастливы. | I don't want them to be unhappy. |
А затем находите ответ, и вы счастливы либо несчастливы. | And then you find these things and you're happy or unhappy. |
Скачки были несчастливы, и из семнадцати человек попадало и разбилось больше половины. | The steeplechase was unlucky more than half of the seventeen officers were thrown and hurt. |
Я заметил. Много курят только несчастливые, а несчастливы только одинокие. Какой вы милашка! | Only frustrated people smoke too much and only lonely people are frustrated. |
Многие были веселы, многие были довольны, счастливы, многие в восторге, многие недовольны и несчастливы. | Many were cheerful, many contented and happy, many were in ecstasy and many dissatisfied and miserable. |
Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers. |
Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | Were it not for God s grace and mercy towards you, you would have been among the losers. |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They replied If a wolf should devour him when we are there, a well knit band, we shall certainly be treacherous. |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said, If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless! |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!' |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers! |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers. |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said, If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing. |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot! |
Они сказали Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы . | They said If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost. |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | Then after that, you turned away and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers. |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers. |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | Then ye turned away there after so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers. |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | But even after that you forsook the Covenant nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you otherwise you would have been utterly ruined long before this. |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы. | Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. |
Он озвучивал персонажей телесериала Capitol Critters (1992), The Moxy Show (1995), Несчастливы вместе (1995 1999), The Tick (1995), (1998 1999), Lilo and Stitch и Buzz Lightyear of Star Command (2000). | He has voiced characters on the television series Capitol Critters (1992), The Moxy Show (1995), Unhappily Ever After (1995 1999), The Tick (1995), Hercules (1997 film) , ' (1998 1999), ' and Buzz Lightyear of Star Command (2000). |
Дэн Гилберт, автор книги Stumbling on Happiness, оспаривает тезис, согласно которому мы несчастливы тогда, когда не получаем того, чего хотим. Наша психоимунная система позволяет нам чувствовать себя счастливыми даже тогда, когда вещи идут не так, как мы задумали. | Dan Gilbert, author of Stumbling on Happiness, challenges the idea that we ll be miserable if we don t get what we want. Our psychological immune system lets us feel truly happy even when things don t go as planned. |
Стоит признать, что его первая жена записала в документах на развод, что он однажды угрожал ей ножом и сказал, что он всегда хотел узнать, какова человеческая плоть на вкус но люди говорят глупости во время ссоры, если они несчастливы в браке. А во втором браке он уже 41 год. | Admittedly, his first wife cited in her divorce papers that he once threatened her with a knife and said he always wondered what human flesh tasted like, but people say stupid things to each other in bad marriages in the heat of an argument and his second marriage has lasted 41 years. |
Стоит признать, что его первая жена записала в документах на развод, что он однажды угрожал ей ножом и сказал, что он всегда хотел узнать, какова человеческая плоть на вкус но люди говорят глупости во время ссоры, если они несчастливы в браке. А во втором браке он уже 41 год. | Admittedly, his first wife cited in her divorce papers that he once threatened her with a knife and said he always wondered what human flesh tasted like, but people say stupid things to each other in bad marriages in the heat of an argument, and his second marriage has lasted 41 years. |