Перевод "никакими" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Не украшай это никакими концепциями. | Don't decorate it with any other concept. |
Никакими словами мне не переубедить Тома. | There's nothing I could ever say that would make Tom change his mind. |
Но содержание программ не диктуется никакими приказами. | No constant memoranda dictate content. |
Дошкольное обучение не регулируется никакими органическими законами. | Preschool education is not regulated by organic law and exists only in certain urban centres. |
Конец правления белых не был ознаменован никакими чистками. | No purges marked the end of white rule. |
Но при этом нельзя жертвовать никакими правами человека. | No human right may be sacrificed. |
Швеция не обладает никакими видами оружия массового уничтожения. | Sweden does not possess any weapons of mass destruction. |
Мы не связаны никакими политическими и экономическими догмами. | We are not bound by any political or economic dogma. |
Один из моих принципов я не пользуюсь никакими фильтрами. | Now one of the things that I do is I don't use any filters, |
В четвёртых, жадность невозможно контролировать никакими призывами к моральным ценностям. | Fourth, greed cannot be controlled by any appeal to morality and values. |
Таким образом, Тайвань, как провинция Китая, не обладает никакими необходимыми | Taiwan, as a province of China, is therefore devoid of any qualification whatsoever to join the United Nations. |
И что я не смогу искупить этот грех никакими индульгенциями. | And there were no indulgences around that I could buy. |
И никакими усилиями воображения нельзя уже было возвратить прежнюю мадам Шталь. | And by no efforts of imagination could the former Madame Stahl be recalled. |
Никакими мотивами нельзя оправдать убийства гражданских лиц, совершаемые на ежедневной основе. | No motivation can justify the deadly toll of civilians on a daily basis. |
Является ли Бог просто синонимом слова Вселенная , не обладая никакими другими качествами? | Is God just another name for the universe, with no independent existence at all? |
Мы просто принимаем это на веру и никто не задается никакими вопросами. | We just assume, nobody questions that. |
Соответственно, в отношении этих подпроектов УВКБ не располагает никакими данными, подтверждающими проведение ревизии. | For these, UNHCR therefore had no evidence that an audit had been conducted. |
Террористические акты невозможно оправдать никакими доводами политическими, мировоззренческими, религиозными или какими либо другими. | Acts of terrorism are not justifiable on any grounds, be they political, philosophical, religious or other. |
В настоящее время делегация не располагает никакими дополнительными конкретными данными по этому вопросу. | No further specific data was currently available. |
Комитет не располагает никакими доказательствами того, что эти недостатки были присущи судебному разбирательству. | The Committee has no evidence that the proceedings before the courts suffered from these defects. |
Жизнь прекрасна, когда мы руководствуемся только нашими ценностями, и больше никакими другими ориентирами. | Life is great, oriented only by our values, no other guidance. |
Достоинства и привлекательность демократии, не скованные никакими географическими, культурными или конфессиональными ограничениями, поистине универсальны. | Not limited by geography, culture or faith, the merits and appeal of democracy are truly universal. |
Случай 2 гтп охватывают новый вопрос, который не затрагивается никакими из действующих правил ЕЭК ООН | Case 2 The gtr covers a new subject, not addressed by any existing UNECE Regulation |
Преднамеренное избрание в качестве мишени и убийство гражданских лиц нельзя оправдать никакими причинами или обидами. | The deliberate targeting and killing of civilians could not be justified by any cause or grievance. |
Коста Рика хотела бы вновь резко осудить терроризм, который не может быть оправдан никакими причинами. | Costa Rica wished to reiterate its categorical condemnation of terrorism, which no motivation could justify. |
В этих комиссиях представлены лишь государства члены, и комиссии по рыболовству не наделены никакими наднациональными функциями. | Representatives to these commissions are from member States and no supranational functions have been accorded to fisheries commissions. |
Однако, в видеозаписи телевизионной передачи такое заявление не фигурирует, а телеканал не располагает никакими другими дополнительными видеоматериалами. | However, the particular statement did not appear on the video recording of the television broadcast, and the television channel did not have any other non broadcast material in its possession. |
Поэтому незамужняя женщина, имеющая отношения с женатым мужчиной, не может пользоваться никакими правами в рамках такого союза. | Therefore, an unmarried woman who had a relationship with a married man could not enjoy any of the rights under such a community. |
Экономический спад, который оказывает воздействие на экономику большинства стран мира, в последний год не отмечен никакими признаками стабилизации. | The recession that has afflicted much of the world economy in the past year has not shown any signs of improvement. |
Никто никакими средствами не может исключить возврат мирового экономического кризиса и обвал мировой экономики в масштабах 1929 1933 годов . | One could by no means rule out a return of the world economic crisis and the collapse of the world economic order of 1929 1933. |
Ленин определил диктатуру пролетариата как силу, не ограниченную ничем, даже законом, не сдерживаемую никакими правилами, напрямую основанную на принуждении . | Lenin defined his dictatorship of the proletariat as power that is limited by nothing, by no laws, that is restrained by absolutely no rules, that rests directly on coercion. |
При всем уважении к мистеру МакАулифу, вышеприведенное утверждение не подтверждается никакими фактами и у многих Кубинцев вызовет только смех. | With all due respect to Mr. McAuliff but the above statement is not borne out by the facts and would earn him the laughter of many Cubans. |
Они не располагают никакими возможностями для работы и хотели бы переехать в более обустроенное и подходящее для жизни место. | There were no work opportunities available to them at all, and they wished to move to a more settled and viable place. |
Помощь не должна, насколько это возможно, оговариваться никакими условиями, чтобы страны получатели помощи могли использовать ее с большей гибкостью. | Aid should be untied to the extent possible, to allow recipient nations more flexibility in the use of aid resources. |
С какой бы стороны ни подходить к данному конфликту, никакими доводами нельзя оправдать того, что творится в этих лагерях. | Whatever view one took of the conflict, nothing could justify the situation in the camps. |
В концепции двойного дивиденда ничего не говорится о том, что реализация этого предложения не будет связана с никакими затратами. | The notion of a double dividend did not mean that there was no cost. |
Это же Уровень Пять, не так ли? Жизнь прекрасна, когда мы руководствуемся только нашими ценностями, и больше никакими другими ориентирами. | I mean, that's Stage Five, right? Life is great, oriented only by our values, no other guidance. |
Несмотря на принятые меры по укреплению своих возможностей, ТАУ не располагает никакими средствами принуждения, учитывая сложное положение в области безопасности. | Notwithstanding the steps that have been taken to strengthen OFIDA's capabilities, the agency cannot force any changes owing to the precarious security situation. |
Важное значение имеют два требования, содержащиеся в предлагаемом новом стандарте FMVSS 202, которые не предусмотрены никакими другими из опубликованных правил. | Two of the newly proposed FMVSS 202 requirements are significant and not included in any other published regulation. |
64. Международное сообщество должно вновь выступить с четким осуждением терроризма как формы поведения, которая не может быть оправдана никакими причинами. | 64. The international community must clearly reaffirm its condemnation of terrorism as a type of conduct which no cause could justify. |
Судья, скажите, применимо ли право личного поединка в данном случае? Право потребовать Божьего суда ...не может быть отменено никакими законами. | Instruct me if this wager of battle is mandatory upon the court. |
Американское правительство сегодня часто заявляет, что оно не связано никакими обязательствами, определяющими какую то случайную количественную цель, вроде 0,7 от ВНП. | The US government often declares these days that it is not bound by any arbitrary numerical target such as 0.7 of GNP. Top officials even declare that the US never signed on to such a goal. |
Крестьяне, составлявшие девять десятых всего населения, в основном были крепостными Короны или дворянства и потому вообще не обладали никакими легальным правами. | The peasants, who made up nine tenths of the population, consisted overwhelmingly of serfs of the Crown or the gentry and as such enjoyed no legal rights whatsoever. |
Американское правительство сегодня часто заявляет, что оно не связано никакими обязательствами, определяющими какую то случайную количественную цель, вроде 0,7 от ВНП. | The US government often declares these days that it is not bound by any arbitrary numerical target such as 0.7 of GNP. |
Деятельность, утвержденную Генеральной Ассамблеей, необходимо финансировать в соответствии со статьей 17 Устава, и использование внебюджетных ресурсов не должно сопровождаться никакими условиями. | Activities approved by the General Assembly should be funded in accordance with Article 17 of the Charter and no conditions should be attached to the use of extrabudgetary resources. |