Перевод "ноши" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Можете оставить свои ноши. | You may leave your burdens. |
и изведет земля свои ноши, | And the earth throws out its burdens, |
и изведет земля свои ноши, | And the earth throws out its burdens. |
и изведет земля свои ноши, | and earth brings forth her burdens, |
и изведет земля свои ноши, | And the earth bringeth forth her burthens, |
и изведет земля свои ноши, | And when the earth throws out its burdens, |
и изведет земля свои ноши, | And the earth brings out its loads. |
и изведет земля свои ноши, | and the earth will throw up all her burdens, |
и изведет земля свои ноши, | And Earth yieldeth up her burdens, |
Они понесут свои ноши на спинах. | They will carry their burden (of sins) on their backs. |
Они понесут свои ноши на спинах. | They bear upon their backs their burdens. |
Они понесут ноши своих деяний на спинах. | They will carry their burden (of sins) on their backs. |
Они понесут ноши своих деяний на спинах. | They bear upon their backs their burdens. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance pay heed! |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | That they may bear their burthens in full on the Judgment Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | (They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. |
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. | That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | And those who bear the load (of rain), |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | Then by oath of those which carry the burdens. |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | and the burden bearers |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | And the clouds bearing a load. |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | And (the clouds) that bear heavy weight of water |
Никто не возложит на себя ноши чужих грехов . | No burdened soul can carry the burden of another. |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | And those carrying loads. |
Никто не возложит на себя ноши чужих грехов . | No one can bear another's burden. |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | which carry clouds laden with water, |
И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути), | And those that bear the burden (of the rain) |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши | They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
Кроме того, недостаточно решить проблему распределения финансовой ноши НАТО. | Moreover, solving NATO s burden sharing problem is not enough. |
гласившей , что ни одна несущая душа не понесет ноши другой, | That no one who carries a burden bears another's load |
гласившей , что ни одна несущая душа не понесет ноши другой, | That no burdened soul bears another soul s burden? |
гласившей , что ни одна несущая душа не понесет ноши другой, | That no soul laden bears the load of another, |
И никто в Судный день не понесет ноши другого человека. | No burdened soul shall bear another's burthen. |
гласившей , что ни одна несущая душа не понесет ноши другой, | To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another. |
И никто в Судный день не понесет ноши другого человека. | No bearer of burdens shall bear the burden of another. |
гласившей , что ни одна несущая душа не понесет ноши другой, | That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another. |
И никто в Судный день не понесет ноши другого человека. | No bearer of burden can bear the burden of another. |
гласившей , что ни одна несущая душа не понесет ноши другой, | That no soul bears the burdens of another soul. |
И они понесут свои ноши свои грехи на своих спинах. | They will carry their burden (of sins) on their backs. |
И никто в Судный день не понесет ноши другого человека. | No one shall bear another's burden. |