Перевод "нянька" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Babysitter Nanny Baby-sitter Sitter Babysitting

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Теперь вот нянька.
Now she's my nurse.
Откуда? Я им что, нянька?
Am I a nursemaid?
Я полагаю, Иисус это бесплатная нянька.
I suppose Jesus is an unpaid babysitter.
В серии Нянька Патрик приглашает его на свой день рождения.
But instead of taking his order, he kept taking pictures of him.
Ты, нянька грубая, пестун суровый, с детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Rude ragged nurse... old sullen playfellow for tender princes... use my babies well. So... foolish sorrow bids your stones farewell.
Мисс Уинн, я чётко понимаю, что вы здесь... гостья, а не нянька.
Miss Wynn, I realize that you're here... as a guest of the Wadsworths, not a nursemaid.
Да, и три недели прожил у них в доме и как нянька ходил за детьми.
Really, he stayed three weeks in the house and looked after the children like a nurse.'
Сверх того, заботы большого семейства беспрестанно мучали ее то кормление грудного ребенка не шло, то нянька ушла, то, как теперь, заболел один из детей.
Added to this the care of a large family worried her continually either something went wrong with the feeding of the baby or the nurse left, or, as now, one of the children fell ill.
Кроме того, тотчас же по нескольким словам Дарья Александровна поняла, что Анна, кормилица, нянька и ребенок не сжились вместе и что посещение матерью было дело необычайное.
Besides that, from a few words she heard, Dolly at once understood that Anna, the wet nurse, the head nurse, and the baby did not get on with one another, and that the mother's appearance was not a usual occurrence.
разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его,побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
Now Jonathan, Saul's son, had a son who was lame of his feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jezreel and his nurse took him up, and fled and it happened, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. His name was Mephibosheth.
У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его,побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.