Перевод "обвинит" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Никто тебя не обвинит. | No one would suspect it. |
Он обвинит их в любовной связи. | He'll accuse them of having an affair. |
Пусть Сара Фарли обвинит меня в двоеженстве. | I'm going up to Maine or Canada or someplace... and I'm really going to get married. |
Никто не обвинит тебя в получении личной выгоды. | No one can accuse you of making any personal profit. |
Как только Ник обвинит Пола Мэдвига, он обанкротит Обсервер | Soon as Nick frames Paul Madvig, he'll let The Observer go bankrupt. |
Да, Арман, никто не обвинит вас, что вы великий любовник. | That's right, Armand, no one could ever accuse you of being a great lover. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin. |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех. | And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. |
Конечно. Но видишь ли, ты единственная девушка здесь, и никто не обвинит тебя, если ты слегка повернёшь голову в сторону Льютона, например. | Of course you are, dear, but you see... you'll be the only young girl at Spanish Bit. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin. |
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех. | And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. |
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха. | But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin. |
J.R. ей помешал и затем пригрозил ей, что обвинит ее в проституции, если она не уберется из города, но и другие тоже имели причины напасть на него. | JR got her pregnant then threatened to say she was a prostitute unless she left town, but there were others who also had reasons to attack him. |
arcicatalan ЗаконОкиберпреступлениях прзван зищащать юзеров от хакеров. Но если твою учетку взламали, залили туда какуюта мараль, то тбу могут засудить и загрузить, что бы обвинит в хакерстве. . | arcicatalan CybercrimeLaw shld protect d netizens frm hackers.Bt if ur acct IS hacked,posted smthng libelous,u cn b sued burden's on u 2 prove hacking. |
У него с Америкой, с Западом и с Россией все ОК, он все их условия выполняет, пока у него с ними все намази никто Туркменистан ни в чем не обвинит. | He has good relations with the US, Russia, and the West he meets all their demands as long as his relations with are good, no one will accuse him of anything. |