Перевод "обвинит" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Accuse Blame Accuses Charge Hold

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Никто тебя не обвинит.
No one would suspect it.
Он обвинит их в любовной связи.
He'll accuse them of having an affair.
Пусть Сара Фарли обвинит меня в двоеженстве.
I'm going up to Maine or Canada or someplace... and I'm really going to get married.
Никто не обвинит тебя в получении личной выгоды.
No one can accuse you of making any personal profit.
Как только Ник обвинит Пола Мэдвига, он обанкротит Обсервер
Soon as Nick frames Paul Madvig, he'll let The Observer go bankrupt.
Да, Арман, никто не обвинит вас, что вы великий любовник.
That's right, Armand, no one could ever accuse you of being a great lover.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
Конечно. Но видишь ли, ты единственная девушка здесь, и никто не обвинит тебя, если ты слегка повернёшь голову в сторону Льютона, например.
Of course you are, dear, but you see... you'll be the only young girl at Spanish Bit.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.
Но кто проступок совершит иль грех Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, Тот на себя берет и ложь, и явный грех.
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
А кто приобретет совершит ошибку грех без намерения или грех (намеренно), потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя (бремя) клеветы и явного греха.
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.
J.R. ей помешал и затем пригрозил ей, что обвинит ее в проституции, если она не уберется из города, но и другие тоже имели причины напасть на него.
JR got her pregnant then threatened to say she was a prostitute unless she left town, but there were others who also had reasons to attack him.
arcicatalan ЗаконОкиберпреступлениях прзван зищащать юзеров от хакеров. Но если твою учетку взламали, залили туда какуюта мараль, то тбу могут засудить и загрузить, что бы обвинит в хакерстве. .
arcicatalan CybercrimeLaw shld protect d netizens frm hackers.Bt if ur acct IS hacked,posted smthng libelous,u cn b sued burden's on u 2 prove hacking.
У него с Америкой, с Западом и с Россией все ОК, он все их условия выполняет, пока у него с ними все намази никто Туркменистан ни в чем не обвинит.
He has good relations with the US, Russia, and the West he meets all their demands as long as his relations with are good, no one will accuse him of anything.