Перевод "обижает" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это обижает? | Does that hurt? |
Тебя это обижает? | Does it offend you? |
Вас это обижает? | Does it offend you? |
Твой Господь никого не обижает! | Your Lord does not wrong any one. |
Твой Господь никого не обижает! | And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice. |
Твой Господь никого не обижает! | Your Lord does not wrong anyone. |
Твой Господь никого не обижает! | Your Lord wrongs no one. |
Сын Чжо опять тебя обижает? | Was Baek Seung Jo mean to you again? |
Кто бьет свою жену обижает сам себя. | He who beats his wife hurts himself. |
За что он так тяжко её обижает? | To strike down a tender heart that way. |
Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов! | Your Lord does not wrong any one. |
Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов! | Your Lord does not wrong anyone. |
Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов! | Your Lord wrongs no one. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | For what you have brought upon yourselves. God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves). |
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает! | And they found all that they did confronting them and your Lord does not wrong any one. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen. |
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает! | And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает! | And they shall find all that they had wrought present and thy Lord wrongeth not any one. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.' |
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает! | And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no one. |
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов. | This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. |
Если это тебя обижает если это делает меня виноватой, то мне жаль. | If that's a horrible offense if that makes me a criminal, then I'm terribly sorry. |
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо ! | Your Lord does not wrong any one. |
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо ! | And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice. |
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо ! | Your Lord does not wrong anyone. |
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо ! | Your Lord wrongs no one. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants. |
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов . | This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. |
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость. | For what you have brought upon yourselves. |
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость. | This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen. |
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость. | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Они найдут справедливое воздаяние за их деяния. Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов! | And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone. |
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость. | This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures. |