Перевод "обижает" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Hurting Hurts Offends Resent Bothering

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Это обижает?
Does that hurt?
Тебя это обижает?
Does it offend you?
Вас это обижает?
Does it offend you?
Твой Господь никого не обижает!
Your Lord does not wrong any one.
Твой Господь никого не обижает!
And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.
Твой Господь никого не обижает!
Your Lord does not wrong anyone.
Твой Господь никого не обижает!
Your Lord wrongs no one.
Сын Чжо опять тебя обижает?
Was Baek Seung Jo mean to you again?
Кто бьет свою жену обижает сам себя.
He who beats his wife hurts himself.
За что он так тяжко её обижает?
To strike down a tender heart that way.
Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов!
Your Lord does not wrong any one.
Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов!
Your Lord does not wrong anyone.
Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов!
Your Lord wrongs no one.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
For what you have brought upon yourselves. God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает!
And they found all that they did confronting them and your Lord does not wrong any one.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает!
And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает!
And they shall find all that they had wrought present and thy Lord wrongeth not any one.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'
И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает!
And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no one.
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает Своих рабов.
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Если это тебя обижает если это делает меня виноватой, то мне жаль.
If that's a horrible offense if that makes me a criminal, then I'm terribly sorry.
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо !
Your Lord does not wrong any one.
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо !
And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо !
Your Lord does not wrong anyone.
И не обижает Господь твой никого (нисколько) ни с кем не поступает несправедливо !
Your Lord wrongs no one.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов .
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость.
For what you have brought upon yourselves.
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость.
This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость.
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Они найдут справедливое воздаяние за их деяния. Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов!
And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.
Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же справедливость.
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.