Перевод "обменяли" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
19 сентября 1863 года его обменяли на генерала Чарльза Грехама. | He was exchanged (for Charles K. Graham) on September 19, 1863. |
В 1965 году их обменяли у Китая на истребители F 6. | Some of them are on display on squares in various cities. |
4 января 2011 года Смита обменяли в Коламбус Блю Джекетс на Нэйта Генина. | On January 4, 2011, he was traded to the Columbus Blue Jackets in exchange for Nate Guenin. |
Этим же летом Тимбервулвз обменяли Майка Джеймса и Джастина Рида в Хьюстон Рокетс на Джувана Ховарда. | That summer, the Timberwolves traded Mike James and Justin Reed to the Houston Rockets for Juwan Howard. |
30 июля 2011 года Рейнджерс обменяли его в Балтимор Ориолс на Томми Хантера и Кодзи Уэхару. | On July 30, 2011, they traded him to the Baltimore Orioles with Tommy Hunter for Koji Uehara. |
Мы отказались от собственной силы, обменяли дискомфорт и неуверенность на иллюзию ясности, которую они нам дают. | We've surrendered our power, trading off our discomfort with uncertainty for the illusion of certainty that they provide. |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude who pulled their people down to ruin, |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude who pulled their people down to ruin, |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition? |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели | Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели | Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, |
26 июня 2008 года Джейсона обменяли в Миннесоту Тимбервулвз , как часть большой сделки с участием Кевина Лава и О Джей Мэйо. | On June 26, 2008, Collins was dealt to the Minnesota Timberwolves in an eight player deal involving Kevin Love and O. J. Mayo. |
25 июня 2009 года Нетс обменяли Андерсона вместе с Винсом Картером в Орландо Мэджик на Рафера Элстона, Тони Баттье и Кортни Ли. | On June 25, 2009, he was traded to the Orlando Magic along with Vince Carter in exchange for Rafer Alston, Tony Battie and Courtney Lee. |
Альярди подписал контракт с Палермо в январе 2006 года, его обменяли на Николу Сантони (50 прав), Федерико быстро стал первым голкипером команды. | Palermo Agliardi signed for Palermo in January 2006, in a swap deal with Nicola Santoni (50 registration rights), and quickly became a first team regular. |
Если мы будем добиваться лишь того, чтобы положить конец насилию, и при этом мы забудем о страдании, мы сможем обнаружить, что мы обменяли одну угрозу на другую опасность. | If we only bring violence down but ignore misery, we may discover that we have traded one menace for another peril. |
Как же отвратительно то, что они обменяли на веру в Аллаха, Его писания и Его посланников! Как же отвратительно то, что они приобрели благодаря неверию в Аллаха, Его писания и Его посланников! | For disbelievers is a shameful doom. |