Перевод "обнимал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты кого нибудь обнимал? | Did you hug anybody? |
Почему Том обнимал Мэри? | Why was Tom hugging Mary? |
Я не обнимал Тома. | I didn't hug Tom. |
Он всегда обнимал меня. | He would always hug me. |
Он обнимал меня... так вальяжно. | He'd put his arm around me, just kind of lazy, like. |
Ты когда нибудь обнимал своих детей? | Have you ever hugged your children? |
Я хочу, чтобы ты обнимал меня. | I need you to hold me. |
Ленни Генри Мой отец никогда не обнимал меня. | Lenny Henry My father never hugged me. |
Том мне чуть рёбра не сломал, когда обнимал. | Tom almost cracked my ribs when he hugged me. |
Я всегда смущалась, когда папа целовал и обнимал меня. | That's how easy it was. Suddenly I was embarrassed when dad kissed and hugged me. |
Когда я обнимал ее, мы смеялись,... потому что были вместе. | Well, I held her, and we could laugh because we were together again. |
Мой отец никогда не обнимал, никогда не говорил Я люблю тебя . | My dad never did hugging, never said, 'I love you'. |
Потому что я проходил мимо центра, а Кэл его там обнимал. | Because I went by the city center and Cal had his arm around him. |
И когда подходил кто нибудь поклониться ему, то он простирал рукусвою и обнимал его и целовал его. | It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. |
И когда подходил кто нибудь поклониться ему, то он простирал рукусвою и обнимал его и целовал его. | And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. |
и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность тогои другого столба | For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece and a line of twelve cubits encircled either of them about. |
и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность тогои другого столба | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece and a line of twelve cubits did compass either of them about. |
Beast прибыл, Ауму обнимал сорок четвертый президент Соединенных Штатов, президентский самолет прибыл, Всемирный саммит предпринимателей прошел в Кении, CNN напало на Кению. | The Beast came, Auma was hugged by the Forty fourth president of the United States, Air force one came, Global Entrepreneur Summit took place in Kenya, CNN attacked Kenya. |
Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. | As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits and a line of twelve cubits encircled it and its thickness was four fingers. It was hollow. |
Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits and a fillet of twelve cubits did compass it and the thickness thereof was four fingers it was hollow. |
И сделал море литое, от края его до края его десять локтей, все круглое, вышиною в пять локтей и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом | Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass and its height was five cubits and a line of thirty cubits encircled it. |
И сделал море литое, от края его до края его десять локтей, все круглое, вышиною в пять локтей и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof and a line of thirty cubits did compass it round about. |
И сделал литое из меди море, от края его до края его десять локтей, совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. | He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and its height was five cubits and a line of thirty cubits encircled it. |
И сделал литое из меди море, от края его до края его десять локтей, совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other it was round all about, and his height was five cubits and a line of thirty cubits did compass it round about. |
Свод этих правил обнимал очень малый круг условий, но зато правила были несомненны, и Вронский, никогда не выходя из этого круга, никогда ни на минуту не колебался в исполнении того, что должно. | This code covered a very small circle of conditions, but it was unquestionable, and Vronsky, never going beyond that circle, never for a moment hesitated to do what had to be done. |
Действительно, частично лежащей на ней, как рукой сделал, когда я первый раз проснулся, я едва мог сказать ему, из одеяла, они так смешаны их оттенки вместе, и это было только чувство вес и давление, которое я мог бы сказать, что Квикег обнимал меня. | Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt, they so blended their hues together and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me. |