Перевод "обогатился" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Блогер в этой ситуации сильно напоминает Уильяма Браудера, который обогатился в России на беспредельной приватизации 90 х, а когда лавочку прикрыли, завопил о коррупционном правительстве. | In this respect, the blogger strongly reminds me of William Browder, who got rich in Russia on the wild privatizations of the 1990s, and when the shop closed up started bawling about government corruption. |
Фактически, подготовительный процесс к Встрече на высшем уровне в Рио де Жанейро обогатился сопутствующими переговорами по вопросу о двух исключительно важных конвенциях Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии. | In fact, the preparatory process for the Rio Summit was enriched by the concomitant negotiation of two extremely important Conventions the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Tell them I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe. |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Say, I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills and were I to procure knowledge of the hidden on my own, it would be that I had accumulated a lot of good and no misfortune would touch me I am purely a Herald of Warning and Glad Tidings to the people who believe. |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Say 'I have no power to profit for myself or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.' |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Say thou I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe. |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Say (O Muhammad SAW) I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe. |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Say, I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe. |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Tell them O Muhammad 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.' |
Скажи Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня я только обличитель и благовеститель для людей верующих . | Say For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. |