Перевод "обостряются" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Дела обостряются. | Things are getting quite nasty. |
Требования политических и экономических реформ растут и обостряются. | The winds of change will blow once again through the Middle East, which remains threatened by both religious fundamentalism and foreign pressure. |
Требования политических и экономических реформ растут и обостряются. | Demands for political and economic reform are escalating. |
Некоторые из них, прежде всего социально экономические, обостряются. | Some of these, particularly the social and economic effects, are worsening. |
Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются. | Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post conflict situations. |
Все эти проблемы обостряются в городских районах и особенно в быстро растущих крупных агломерациях. | All of these problems are becoming more acute in urban areas, and increasingly so in rapidly growing large agglomerations. |
Проблемы дорожных заторов в городах обостряются, что приводит к медицинским, экологическим и социальным проблемам. | Traffic congestion is on the increase in urban areas, leading to health, environmental and social problems. |
Эти условия серьезно обостряются несправедливой системой международной торговли с вытекающими отсюда проблемами, в том числе бременем задолженности. | These conditions are compounded by a seriously inequitable system of international trade with its attendant problems, including the debt burden. |
У правительства Олмерта есть серьезные проблемы, но они не являются причиной того, что отношения между Израилем и Ираном резко обостряются. | Olmert s government has serious problems, but they are not the reason that the situation between Israel and Iran is coming to a head. |
8. Затраты в связи с проведением операций по поддержанию мира увеличиваются, в результате чего обостряются финансовые проблемы Организации Объединенных Наций. | 8. The costs of peace keeping operations were increasing and were exacerbating the financial problems of the United Nations. |
Возникают новые вызовы, в то время как международное сообщество не может найти соответствующие ответы на сохраняющиеся проблемы, которые еще больше обостряются. | New conflicts are erupting violently today, while the international community still struggles with the flashpoints that appeared following the Second World War, as well as those that arose out of the ensuing process of decolonization. |
Эти проблемы обостряются из за лесной промышленности и крупных предприятий, как поля ветряных мельниц или гидроэлектростанции, разрывающие тропы и пастбища северных оленей. | These problems are exacerbated by the forestry industry and big infrastructure like wind parks or hydropower that cut off reindeer herding routes and pastures. |
Проблемы, связанные с уязвимостью и отсутствием безопасности малоимущих, обостряются в силу слабой социальной защищенности, которую усугубляют затяжные гражданские конфликты и развал правопорядка. | Weak social protection, exacerbated by long term civil conflict and the breakdown of the rule of law, magnifies the vulnerability and insecurity of poor people. |
Вследствие этого обостряются проблемы, касающиеся репродуктивного здоровья подростков, о чем свидетельствует появление 30 новых случаев СПИДа с апреля по июнь 2003 года. | As a consequence, adolescent reproductive health problems prove more complicated as can be seen from the 30 new cases of AIDS reported from April to June 2003. Of the lot, 56.66 percent were caused by the use of contaminated needles, with those aged 20 29 years having the highest percentage of cases (53.33 percent). |
Распространение оружия массового уничтожения, увеличение численности вооруженных сил и широкомасштабные военные учения стали обычным явлением, и конфликты и конфронтация в регионе обостряются. | Proliferation of weapons of mass destruction, reinforcement of armed forces and large scale military exercises have become usual, and disputes and confrontation are being aggravated in the region. |
В новых обстоятельствах обостряются внутренние противоречия, становятся обычными политические скандалы, расизм поднимает свою уродливую голову, растет протекционизм в торговле и распространяются ксенофобия и насилие. | In the new setting, internal contradictions have sharpened, political scandals are rife, racism has reared its ugly head, trade protectionism is on the rise, and xenophobic violence is spreading. |
Транспортные проблемы малых островных развивающихся стран (зачастую сектор транспортных услуг является государственным) обостряются в связи с такими факторами, как небольшие расстояния и низкий спрос. | Transport problems for small island developing countries (often Government owned services) are exacerbated by distances and low levels of demand. |
Из за этого растет преступность и обостряются проблемы наркотиков, а в некоторых странах происходят серьезные социальные и политические беспорядки, подрывающие безопасность и перспективы устойчивого развития. | They fuel increased crime and drug problems and in some countries have resulted in serious social and political upheavals that undermine security and prospects for sustainable development. |
В масштабах региона по причине дефицита продовольственного баланса усиливается продовольственная нестабильность и обостряются конфликты, связанные с доступом к природным ресурсам, особенно плодородным землям, которых становится все меньше. | Over the region as a whole, the deficit in the production of food aggravates food insecurity and exacerbates conflicts related to access to natural resources, particularly fertile land, which is now an increasingly scarce resource. |
Во всем регионе по причине дефицита продовольственного баланса усиливается продовольственная нестабильность и обостряются конфликты, связанные с доступом к природным ресурсам, особенно к земле, являющейся жизненно важным ресурсом. | Over the region as a whole, the food deficit underlies the accentuation of food insecurity as well as the exacerbation of conflicts linked to access to natural resources, particularly land, which is a critical resource. |
Следует отметить, что во многих развивающихся странах по причине дефицита продовольственного баланса обостряются конфликты, связанные с доступом к природным ресурсам, особенно к плодородным землям, которых становится все меньше. | In several developing countries, it is observed that the deficit in the production of food is exacerbating conflicts related to access to natural resources, particularly fertile land, now an increasingly scarce resource. |
Это приводит к падению уровня жизни, массовой нищете, возникновению проблем в области здравоохранения, питания и жилья, которые обостряются в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф во многих развивающихся государствах. | That caused falling standards of living, mass poverty, and health, nutrition and housing problems, compounded by natural and man made disasters in many developing States. |
Из за межэтнических конфликтов зачастую возникают опасные ситуации, которые обостряются в результате наличия полученных незаконными путями стрелкового оружия и легких вооружений, и эта проблема является для правительства одной из первоочередных. | Incidents of insecurity often arose from inter ethnic conflicts, exacerbated by illicit small arms and light weapons, a priority issue for the Government. |
13. В ряде стран трудности обостряются вследствие роста численности населения, среднегодовые темпы которого за период с 1980 года составили 3 процента, что является самым высоким показателем по всем регионам мира. | 13. The pressure of population has added to the difficulties in a number of countries on average the population has grown by 3.0 per cent a year since 1980, the highest regional rate in the world. |
В мире, кажущемся всё более беспокойным, где общественная и политическая системы находятся в напряжении, конфликты внутри стран и между ними порой обостряются, а права людей игнорируются, мечта о мире становится всё более заветной. | In what seems to be an increasingly troubled world, where social and political systems are being stretched, conflict within and between countries is at times heightened, while human rights are being ignored, this desire for peace grows ever stronger. |
Фактически, как часто признают и подтверждают, многие вооруженные конфликты, происходящие во всем мире, но чаще в развивающихся странах и в особенности в Африке, обостряются из за стрелкового оружия и ведут к вербовке детей в ряды комбатантов. | Indeed, as is often acknowledged and reiterated, many armed conflicts throughout the world but more often in developing countries and especially in Africa are exacerbated by small arms and give rise to the enlistment of children among the ranks of combatants. |