Перевод "обращаетесь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы обращаетесь ко мне? | Are you referring to me? |
Так куда же обращаетесь? | So why do you turn away? |
Так куда же обращаетесь? | So where are you reverting? |
Так куда же обращаетесь? | Then how are you turned about? |
Так куда же обращаетесь? | Whither away then are ye drifting! |
Так куда же обращаетесь? | How then are you turned away? |
Так куда же обращаетесь? | How are you turned away? |
Так куда же обращаетесь? | How, then, are you being turned away? |
Так куда же обращаетесь? | How then are ye turned away! |
Обращаетесь как с животными. | It's just that you enjoy bullying us. |
Хорошо же вы обращаетесь с друзьями! | That's a fine way to treat a friend! |
Почему вы так обращаетесь с Томом? | Why do you treat Tom like that? |
Почему вы так обращаетесь с Томом? | Why do you treat Tom that way? |
Обращаетесь со мной, как с никчёмным пьянчугой! | You treat me like a goodfornothing drunken bum! ... |
Если случилось экстренное событие, вы обращаетесь к Twitter. | When there's breaking news, you turn to Twitter. |
Ну и ну, вы здорово обращаетесь со сковородкой! | Say, you certainly have a way with the griddle! |
Фейсбук исключает все это вы обращаетесь к ним напрямую . | Facebook cuts all that out you go to them directly. |
Здесь, в присутствии дамы, вы так со мной обращаетесь? | Right here in the presence of this young lady! Who do you think you're talking to? You think I'm dirt? |
Вы обращаетесь со мной, как и с другими журналистами. | You're treating me like you treat all your other writers. |
Будьте добры, также, когда вы обращаетесь меня всегда говорить сэр и пожалуйста . | Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.' |
Вы так аккуратно обращаетесь с оборудованием, они должны быть рады такому сотруднику. | You take such a good care of your equipment. Oh, they're lucky to have you. |
Мне поручено тщательно изучить то, как вы ведёте хозяйство... и обращаетесь с подчинёнными. | The minister insisted that I visit and study the methods you use... ...in the handling of your people. |
Но Её Величество разгневается, когда увидит, как вы обращаетесь с её друзьями. Гвардейцы! | Beware of Her Majesty's anger when she knows how you treated us. |
Мне поручено тщательно изучить то, как вы ведёте хозяйство... и обращаетесь с подчинёнными. | The minister insisted that I visit and study the methods you use in the handling of your people. |
Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу . | If you talk to him in his own language that goes to his heart. |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Would you call on Baal and leave the best of creators, |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator? |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Do you call on Baal, and abandon the Best of creators? |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Call ye upon Bal and forsake the Best of creators. |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Will you call upon Ba'l (a well known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators, |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Do you call on Baal, and forsake the Best of creators? |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators? |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, |
Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, | Do you invoke Baal and abandon the best of creators, |
(Ибрахим) сказал Разве слышат они ваши божества вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? | (Abraham) asked Do they hear when you call them? |
Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. | Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. |
(Ибрахим) сказал Разве слышат они ваши божества вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? | He said, Do they hear you when you call? |
(Ибрахим) сказал Разве слышат они ваши божества вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? | He said, 'Do they hear you when you call, |
Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. | Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. |
(Ибрахим) сказал Разве слышат они ваши божества вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? | He said hearken they unto you when ye cry? |
Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. | Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. |
(Ибрахим) сказал Разве слышат они ваши божества вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? | He said Do they hear you, when you call (on them)? |