Перевод "обретению" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Само стремление к счастью препятствует обретению последнего. | The very pursuit of happiness thwarts happiness. |
Геостратегические противоречия, столетиями мешавшие обретению курдами независимости, сейчас стали ещё более острыми. | The geostrategic constraints that have prevented Kurdish independence for centuries are even more acute today. |
Однако большинство людей отказывается уверовать, несмотря на многочисленные знамения, способствующие обретению истинной веры. | In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
Это результат огромных усилий ООП по обретению ею долгожданных национальных и политических прав. | These are great strides made by the PLO towards the attainment of its long cherished national and political rights. |
Я должен признать, что путь Ганы к обретению уверенности в себе не был гладким. | I must admit that Ghana's path towards self reliance has not been smooth. |
Серьезным препятствием обретению самоопределения является недостаток информации, который испытывают и территории, и государства члены. | A serious obstacle to the achievement of self determination was the lack of information available to the Territories and Member States. |
Он подчеркнул также, что все конституционные изменения должны помочь народу подготовиться к обретению независимости. | He also stressed that any constitutional change must contribute to preparing the people for independence. |
Сьюзен не может найти слова, чтобы выразить свою радость и радость всех кенийцев обретению независимости Южным Суданом | Susan has no words to express her joy and that of her fellow Kenyans for the independence of South Sudan |
Развитие способствует обретению свободы, укрепляет достоинство человека, придавая ему конкретное измерение, подчеркивает эффективность, содействует стабильности и укрепляет демократию. | Development reinforces freedom, invests the dignity of man with a concrete dimension, stresses efficiency, promotes stability and enhances democracy. |
Россия, военные победы которой привели к её обретению, стремилась к созданию большой Болгарии , который включала бы большую часть Македонии. | Russia, whose military victories had led to its creation, pushed for a big Bulgaria that would include much of Macedonia. |
Так что я уцепилась за идею вдохновения когда я была ещё подростком, для меня это было равно обретению мотивации. | So this idea of inspiration, which at the time, in my adolescence, I really understood more as motivation, was something that I held on to. |
Другие же воспринимают это событие положительно и радуются обретению независимости, хотя эта радость иногда может быть результатом отношения скатертью дорога . | Others are unconflicted and happy about independence, although the happiness could sometimes be a result of a good riddance attitude towards secession. |
В парламенте правительство торжественно открыло портрет Винайака Саваркара, индусского националиста эпохи предшествующей обретению независимости, один из последователей которого убил Махатму Ганди. | In parliament, the government has unveiled a portrait of Vinayak Savarkar, a pre independence Hindu nationalist, one of whose followers assassinated Mahatma Gandhi. |
В подобной неопределенной обстановке задачи, стоящие перед теми, кто вырабатывает экономическую политику в ПА, в деле подготовки к обретению государственности, неизмеримо усложняются. | In such an uncertain situation, the challenge to PA economic policymakers of preparing for statehood could not be greater. |
Оно подобно обретению веры в Последнюю жизнь, когда уже наступит День воскресения. А ведь только вера в сокровенное может принести человеку полезные плоды. | (This was said to Firaun. Accepting faith at the time of death is of no use.) |
Аллах установил меру для каждой вещи (65 2 3). Вот почему рабы должны просить пропитание только у Аллаха и совершать поступки, способствующие обретению земного удела. | And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint. |
признавая также, что обретению предусматриваемых Конвенцией выгод могли бы способствовать международное сотрудничество, техническая помощь и совершенствование научных знаний, а также выделение финансовых средств и наращивание потенциала, | Recognizing also that the realization of the benefits of the Convention could be enhanced by international cooperation, technical assistance and advanced scientific knowledge, as well as by funding and capacity building, |
Мы должны направить четкий сигнал правителям режимов изгоев, которые финансируют террор и стремятся к обретению оружия массового убийства вам не позволят угрожать миру и стабильности планеты. | We must send a clear message to the rulers of outlaw regimes that sponsor terror and pursue weapons of mass murder You will not be allowed to threaten the peace and stability of the world. |
Однако следует проводить различие между терроризмом, осуществляемым отдельными лицами, группами или государствами для собственной выгоды, и актами национально освободительных движений, стремящихся к обретению свободы и национальной территории. | However a distinction should be made between terrorism carried out by individuals, groups or States for their own advantage and acts of national liberation movements seeking to regain their freedom and their national territory. |
Поэтому Содружество Доминики поддерживает усилия Китайской Республики на Тайване по обретению полноправного членства в Организации Объединенных Наций после того, как она была лишена этого права в течение 22 лет. | The Commonwealth of Dominica therefore supports the efforts of the Republic of China on Taiwan to obtain full membership of the United Nations after being unable to participate for 22 years. |
Когда неверующие оказываются в таком положении, они просто не могут не признать истину, однако это признание оказывается бесполезным. Оно подобно обретению веры в Последнюю жизнь, когда уже наступит День воскресения. | And before thou didst rebel, being of those that did corruption. |
Когда неверующие оказываются в таком положении, они просто не могут не признать истину, однако это признание оказывается бесполезным. Оно подобно обретению веры в Последнюю жизнь, когда уже наступит День воскресения. | When you have rebelled before, and been of the mischief makers? |
Когда неверующие оказываются в таком положении, они просто не могут не признать истину, однако это признание оказывается бесполезным. Оно подобно обретению веры в Последнюю жизнь, когда уже наступит День воскресения. | When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong doers? |
В другом аяте говорится о факторах, способствующих обретению земного удела. Всевышний сказал Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. | And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account). |
В другом аяте говорится о факторах, способствующих обретению земного удела. Всевышний сказал Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. | You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.' |
В другом аяте говорится о факторах, способствующих обретению земного удела. Всевышний сказал Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. | And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. |
Мы приветствуем передачу Советом Безопасности дела по Дарфуру в Суд и рассматриваем это как существенный шаг на пути к обретению Международным уголовным судом статуса главного органа, ответственного за международное уголовное право. | We welcome the Security Council's referral of the Darfur file to the Court, which we consider a significant step towards establishing the International Criminal Court as a custodian of international criminal justice. |
Кроме того, он будет и в дальнейшем подготавливать и распространять информацию по различным аспектам вопроса о Палестине и сведения об усилиях Организации Объединенных Наций, призванных способствовать обретению палестинским народом своих неотъемлемых прав. | It will also continue to prepare and disseminate information on various aspects of the question of Palestine and the efforts of the United Nations to promote the attainment of the inalienable rights of the Palestinian people. |
Он выразил уверенность в том, что народу территории необходимо подготовиться к окончательному обретению независимости и что долг Соединенного Королевства как управляющей державы состоит в том, чтобы помочь ему в достижении этой цели. | He expressed the belief that the people of the Territory should prepare themselves for the ultimate status of independence and that it was the responsibility of the United Kingdom, as administering Power, to assist them in attaining that goal. |
И без самбандха джн а ны, понимания основных истин кто я и каков мой потенциал, как я могу действовать так, чтобы это пошло на пользу моим самопознанию, самореализации и даже обретению независимости, в конце концов? | So without getting sambandha jñān, a basic understanding of who I am, and what my potential is, how can I proceed in a way that's actually beneficial for my self discovery, self realisation, even ultimate autonomy. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | The devil promises them and arouses desires in them and the devil does not give them promises except of deceit. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | He Shaitan (Satan) makes promises to them, and arouses in them false desires and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions. |
Существует мнение, что он пробыл в темнице семь лет. Когда же Всевышний Аллах пожелал довести до конца начатое дело и освободить святого пророка из заточения, произошло событие, способствовавшее его освобождению и обретению им громкой славы. | So Yusuf (Joseph) stayed in prison a few (more) years. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile. |
Он сатана обещает им запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха и возбуждает в них мечты увлекает к обретению богатств запретным путем . Но обещает им сатана только обольщение! | He makes them promises and gives them false hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion. |
Оратор отметил, что это является недвусмысленным свидетельством того, что народ Монтсеррата не поддерживает сохранение статус кво и что он хочет выйти на путь, который в конечном итоге приведет к обретению им национальной самобытности и государственности. | He pointed out that this development was a clear indication that the people of Montserrat were not in favour of maintaining the status quo and that they wanted to see some indication of a process that would eventually lead to their own national identity and nationhood. |
Мы пользуемся этой возможностью, для того чтобы призвать наших братьев в Афганистане выполнять условия соглашения, с тем чтобы Афганистан смог начать путь к восстановлению и развитию и обретению своего места и роли в международном сообществе. | We take this opportunity to urge our brethren in Afghanistan to comply with the terms of the agreement so that Afghanistan may begin to move towards reconstruction and development and regain its place and role in the international community. |
Последовательно осуществляя мероприятия на пути к обретению безъядерного статуса, 28 сентября 1994 года Украина, как об этом сообщил уважаемый г н Бликс, подписала соглашение с МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности. | On 28 September of this year, Ukraine signed an agreement with the IAEA on the application of safeguards to all nuclear material in all types of peaceful activity. |
Мы пришли к общему выводу о том, что отмена экономических санкций на данном этапе может и должна оказать содействие и помощь народу Южной Африки в завершении им своего долгого пути к достижению подлинной свободы, обретению достоинства и становлению законности. | We agree that the lifting of economic sanctions at this stage can and should encourage and assist the people of South Africa in completing their journey on the difficult road to genuine freedom, dignity and justice. |