Перевод "обстоятельствами" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

США объясняется следующими обстоятельствами
(b) The net decrease of 80,800 under programme of work represents
Но не предпринимательства заниматься этими обстоятельствами.
But entrepreneurship doesn't deal with those circumstances.
Вы сталкиваетесь с обстоятельствами и идете вперед.
You face the circumstances you have in front of you and you go forward.
Депеша с обстоятельствами дела и описанием сбежавших.
A telegram to the gendarmerie in Wallsie, with the facts of the case and the description of the escapees!
Но за ярлыками и обстоятельствами люди есть люди.
But beyond labels and circumstances, people are people.
Убийство (статья 104, часть 2) с квалифицирующими обстоятельствами
Homicide (art. 104, para. 2), categorized as follows
Изнасилование (статья 138, часть 3) с квалифицирующими обстоятельствами
Rape (art. 138, para. 3), categorized as follows
Терроризм (статья 179, часть 4) с квалифицирующими обстоятельствами
Terrorism (art. 179, para. 4), categorized as follows
Необходимо, однако, проводить различие между двумя этими обстоятельствами.
However, a distinction must be made between two separate situations.
Экономические призы подталкивают всех с наибольшей выгодой воспользоваться обстоятельствами.
The economic stakes encourage everyone to make the best of their circumstances.
Нынешний кризис в Европе обусловлен не только экономическими обстоятельствами.
Europe's current crisis is more than economic.
Концепция учебного плана совсем не соотносится с такими обстоятельствами.
And so the idea of a curriculum is completely irrelevant in a setting like this.
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе.
Foreign investment is also declining, and local production is paralyzed, necessitating expensive imports. The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest.
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе.
The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest.
А юрист Далтон Аупонья сбит с толку загадочными обстоятельствами дела
Dalton Owponya found Aronda's death puzzling
b) не возникнет никаких непредвиденных ситуаций, обусловленных форс мажорными обстоятельствами
(b) There will be no unforeseen situations originating from events deemed force majeur
Этот пересмотр, ограниченный конкретными обстоятельствами, будет дополнять обычную процедуру пересмотра.
This review, limited to specific sets of circumstances, would supplement the ordinary review procedure.
Сегодня моя страна скована подобными же обстоятельствами и нуждается в надежде.
Today, it is my country that is locked in such circumstances and in need of hope.
Каждое решение было обосновано, и их принятие было обусловлено особыми обстоятельствами.
There were reasons for each decision and special circumstances calling for its adoption.
Государство участник не увязывает эту информацию с конкретными обстоятельствами дела автора.
The State party does not relate this information to the specific circumstances of the author apos s case.
Они не могут быть сломлены дурным окружением или какими либо обстоятельствами.
So they cannot be brought down by bad association or any circumstance.
Оно пояснило, что, во первых, использование положения статьи 33 ограничивается чрезвычайными обстоятельствами.
It explained that, firstly, extraordinary conditions limit the use of section 33.
Это пустое позёрство. Мы постоянно склоняемся перед разными людьми и разными обстоятельствами.
We bow down all the time to all sorts of people and to all sorts of circumstances.
В этом году, в связи с некоторыми обстоятельствами, команда выбыла из Первой лиги.
In this year however, due to a number of circumstances, the team dropped to division two.
ii) ростом гибкости и мобильности по причинам, связанным с личными обстоятельствами и работой.
Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions.
Последующие задержки в регистрации его сообщения были обусловлены не зависящими от автора обстоятельствами.
Subsequent delays in the registration of his communication were due to circumstances outside the control of the author.
с) военные преступления с отягчающими обстоятельствами определяются в статье 212 2 Уголовного кодекса.
(c) Aggravated war crimes are the subject of article 212 2 of the Criminal Code.
Наделение постоянных членов правом вето было обусловлено исключительными историческими обстоятельствами, которые сейчас отсутствуют.
The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances that no longer prevail.
Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект.
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
Каждое государство установило свое законодательство в соответствии с национальными приоритетами и другими обстоятельствами.
A process of expertise is carried out on an individual basis for export applications, following the criteria.
Касым хан не преминул воспользоваться этими обстоятельствами для укрепления своей власти над Южным Казахстаном.
Although, Baranduk Khan was the Khan of the Kazakhs, control of the government was in the hands of Kasym Khan.
Методика террористических нападений Аль Каиды , Талибана и их сообщников во многом определяется их обстоятельствами.
The methodology of terrorist attacks by Al Qaida, the Taliban and their associates is in large part determined by their circumstances.
a) не возникнет никаких непредвиденных ситуаций в результате наступления событий, считающихся обстоятельствами непреодолимой силы
(a) There will be no unforeseen situations originating from events deemed as force majeure
Наши вооруженные силы и силы безопасности приняли меры предосторожности и другие диктуемые обстоятельствами меры.
Our armed forces and security forces have taken the precautions and measures required by the circumstances.
Основные права человека носят универсальный характер их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами.
Fundamental human rights are universal their substance is absolute and unrelated to circumstances.
Бессильным перед обстоятельствами, бессильным сделать что либо для того, кто был мне так дорог.
Powerless over my circumstances, powerless at my inability to do anything for someone that meant so much.
Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности.
Ambassador Qazi said that the international community must do all that was possible to assist the Iraqis and that every effort must be made to improve the security environment.
Особая серьезность преступлений против члена семьи объясняется отягчающими обстоятельствами, изложенными в общей части Уголовного кодекса.
The greater seriousness of offences against a family member is due to aggravating circumstances laid down in the general part of the Penal Code.
Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами.
Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances.
Иногда могут иметься организационные проблемы, отказ может быть связан с предстоящими выборами или иными обстоятельствами.
There might be logistical problems, or upcoming elections or other reasons might be invoked.
ПРООН объяснила отсутствие представителей Всемирного банка непредвиденными обстоятельствами, указав, что интерес к этой теме имеется.
The representative of UNDP explained that the representative of the World Bank had been unable to attend owing to unforeseen circumstances, and that the theme had provoked interest.
Адвокат, однако, не обосновывает это заявление и не связывает его с конкретными обстоятельствами рассматриваемого случая.
Counsel, however, does not substantiate this statement or link it to the specific circumstances of the present case.
Вы можете сказать миссис Камминг, что.. в связи с неожиданными обстоятельствами... независящими от меня... Я...
You can tell Mrs Cummings that... for reasons... at least unexpected... beyond my control...
Всвязи с подобными обстоятельствами, перед Южной Кореей встает растущая необходимость поиска нового подхода к Северной Корее.
Under these circumstances, there are greater calls in South Korea for a new approach towards the North.
Однако международного контекста с его непредвиденными обстоятельствами недостаточно для того, чтобы объяснить непопулярность Саркози среди французов.
Yet the international context, with its unforeseen events, does not suffice to explain Sarkozy s unpopularity with the French.