Перевод "обстоятельствами" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
США объясняется следующими обстоятельствами | (b) The net decrease of 80,800 under programme of work represents |
Но не предпринимательства заниматься этими обстоятельствами. | But entrepreneurship doesn't deal with those circumstances. |
Вы сталкиваетесь с обстоятельствами и идете вперед. | You face the circumstances you have in front of you and you go forward. |
Депеша с обстоятельствами дела и описанием сбежавших. | A telegram to the gendarmerie in Wallsie, with the facts of the case and the description of the escapees! |
Но за ярлыками и обстоятельствами люди есть люди. | But beyond labels and circumstances, people are people. |
Убийство (статья 104, часть 2) с квалифицирующими обстоятельствами | Homicide (art. 104, para. 2), categorized as follows |
Изнасилование (статья 138, часть 3) с квалифицирующими обстоятельствами | Rape (art. 138, para. 3), categorized as follows |
Терроризм (статья 179, часть 4) с квалифицирующими обстоятельствами | Terrorism (art. 179, para. 4), categorized as follows |
Необходимо, однако, проводить различие между двумя этими обстоятельствами. | However, a distinction must be made between two separate situations. |
Экономические призы подталкивают всех с наибольшей выгодой воспользоваться обстоятельствами. | The economic stakes encourage everyone to make the best of their circumstances. |
Нынешний кризис в Европе обусловлен не только экономическими обстоятельствами. | Europe's current crisis is more than economic. |
Концепция учебного плана совсем не соотносится с такими обстоятельствами. | And so the idea of a curriculum is completely irrelevant in a setting like this. |
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе. | Foreign investment is also declining, and local production is paralyzed, necessitating expensive imports. The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest. |
Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе. | The discontent fueled by these failures is a major potential cause of unrest. |
А юрист Далтон Аупонья сбит с толку загадочными обстоятельствами дела | Dalton Owponya found Aronda's death puzzling |
b) не возникнет никаких непредвиденных ситуаций, обусловленных форс мажорными обстоятельствами | (b) There will be no unforeseen situations originating from events deemed force majeur |
Этот пересмотр, ограниченный конкретными обстоятельствами, будет дополнять обычную процедуру пересмотра. | This review, limited to specific sets of circumstances, would supplement the ordinary review procedure. |
Сегодня моя страна скована подобными же обстоятельствами и нуждается в надежде. | Today, it is my country that is locked in such circumstances and in need of hope. |
Каждое решение было обосновано, и их принятие было обусловлено особыми обстоятельствами. | There were reasons for each decision and special circumstances calling for its adoption. |
Государство участник не увязывает эту информацию с конкретными обстоятельствами дела автора. | The State party does not relate this information to the specific circumstances of the author apos s case. |
Они не могут быть сломлены дурным окружением или какими либо обстоятельствами. | So they cannot be brought down by bad association or any circumstance. |
Оно пояснило, что, во первых, использование положения статьи 33 ограничивается чрезвычайными обстоятельствами. | It explained that, firstly, extraordinary conditions limit the use of section 33. |
Это пустое позёрство. Мы постоянно склоняемся перед разными людьми и разными обстоятельствами. | We bow down all the time to all sorts of people and to all sorts of circumstances. |
В этом году, в связи с некоторыми обстоятельствами, команда выбыла из Первой лиги. | In this year however, due to a number of circumstances, the team dropped to division two. |
ii) ростом гибкости и мобильности по причинам, связанным с личными обстоятельствами и работой. | Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions. |
Последующие задержки в регистрации его сообщения были обусловлены не зависящими от автора обстоятельствами. | Subsequent delays in the registration of his communication were due to circumstances outside the control of the author. |
с) военные преступления с отягчающими обстоятельствами определяются в статье 212 2 Уголовного кодекса. | (c) Aggravated war crimes are the subject of article 212 2 of the Criminal Code. |
Наделение постоянных членов правом вето было обусловлено исключительными историческими обстоятельствами, которые сейчас отсутствуют. | The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances that no longer prevail. |
Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. | And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. |
Каждое государство установило свое законодательство в соответствии с национальными приоритетами и другими обстоятельствами. | A process of expertise is carried out on an individual basis for export applications, following the criteria. |
Касым хан не преминул воспользоваться этими обстоятельствами для укрепления своей власти над Южным Казахстаном. | Although, Baranduk Khan was the Khan of the Kazakhs, control of the government was in the hands of Kasym Khan. |
Методика террористических нападений Аль Каиды , Талибана и их сообщников во многом определяется их обстоятельствами. | The methodology of terrorist attacks by Al Qaida, the Taliban and their associates is in large part determined by their circumstances. |
a) не возникнет никаких непредвиденных ситуаций в результате наступления событий, считающихся обстоятельствами непреодолимой силы | (a) There will be no unforeseen situations originating from events deemed as force majeure |
Наши вооруженные силы и силы безопасности приняли меры предосторожности и другие диктуемые обстоятельствами меры. | Our armed forces and security forces have taken the precautions and measures required by the circumstances. |
Основные права человека носят универсальный характер их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами. | Fundamental human rights are universal their substance is absolute and unrelated to circumstances. |
Бессильным перед обстоятельствами, бессильным сделать что либо для того, кто был мне так дорог. | Powerless over my circumstances, powerless at my inability to do anything for someone that meant so much. |
Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности. | Ambassador Qazi said that the international community must do all that was possible to assist the Iraqis and that every effort must be made to improve the security environment. |
Особая серьезность преступлений против члена семьи объясняется отягчающими обстоятельствами, изложенными в общей части Уголовного кодекса. | The greater seriousness of offences against a family member is due to aggravating circumstances laid down in the general part of the Penal Code. |
Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами. | Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances. |
Иногда могут иметься организационные проблемы, отказ может быть связан с предстоящими выборами или иными обстоятельствами. | There might be logistical problems, or upcoming elections or other reasons might be invoked. |
ПРООН объяснила отсутствие представителей Всемирного банка непредвиденными обстоятельствами, указав, что интерес к этой теме имеется. | The representative of UNDP explained that the representative of the World Bank had been unable to attend owing to unforeseen circumstances, and that the theme had provoked interest. |
Адвокат, однако, не обосновывает это заявление и не связывает его с конкретными обстоятельствами рассматриваемого случая. | Counsel, however, does not substantiate this statement or link it to the specific circumstances of the present case. |
Вы можете сказать миссис Камминг, что.. в связи с неожиданными обстоятельствами... независящими от меня... Я... | You can tell Mrs Cummings that... for reasons... at least unexpected... beyond my control... |
Всвязи с подобными обстоятельствами, перед Южной Кореей встает растущая необходимость поиска нового подхода к Северной Корее. | Under these circumstances, there are greater calls in South Korea for a new approach towards the North. |
Однако международного контекста с его непредвиденными обстоятельствами недостаточно для того, чтобы объяснить непопулярность Саркози среди французов. | Yet the international context, with its unforeseen events, does not suffice to explain Sarkozy s unpopularity with the French. |