Перевод "обычаев" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Customs Traditions Custom Relativity Tradition

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Эта книга даёт прекрасное описание обычаев страны.
The book paints a fine description of the customs of the country.
В плане культурных обычаев, возможно, имеются препятствия.
In the cultural plan, it is possible that there are barriers.
Боязнь чужого языка, чужих обычаев и чужой одежды?
Scared of foreign languages, strange rituals and different clothes?
Не требовал он и полного принятия иммигрантами британских обычаев.
Nor was he asking for the full assimilation of immigrants to British customs.
Япония полна обычаев, которые совершенно уникальны для нашей страны.
Japan is full of customs that are totally unique to our country.
Однако влияние традиционных ценностей и обычаев по прежнему ощутимо.
However, the impact of traditional values and customs continued to be felt.
недостаточное признание важного значения обычаев и институтов коренного населения
Lack of recognition of indigenous traditional customs and institutions
Во первых, почтение обычаев и движение навстречу новым идеям.
The very first one is honoring of tradition and being open to new ideas.
Кажется, это один из ваших обычаев, не так ли?
I believe that is one of your customs, is it not?
В этом мире есть люди всех цветов, манер и обычаев.
There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs.
Статус девочки и отведенная ей роль определяются исходя из обычаев.
The status and preferred role of young girls are defined in accordance with custom.
Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине
The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women
Прогресс, которого вы желаете, не зависит от обычаев и нравов.
The progress you want isn't a matter of customs and manners.
Я полагаю, Кеннет имеет в виду его неприятие социальных обычаев.
I suppose Kenneth means Rupert's impatience with social conventions.
Центральный рынок самое удобное место для изучения местной еды и обычаев.
The market is the best place for sampling the local delicacies and getting to know the everyday customs of the locals.
Вьетнамское правительство побуждает людей к отмене подобных обычаев и соблюдению законов.
The Vietnamese Government has encouraged people to abolish such customs and comply with the laws.
Она должна осуществляться постепенно, с учетом обычаев и традиций каждой страны.
It must be achieved gradually and must take into account the norms and traditions of each country.
От человека в твоем положении я ожидал... соблюдения какихто рамок, обычаев.
I expect a man in your position... to observe certain traditions.
выражая озабоченность по поводу сохранения и широкого распространения таких традиций или обычаев,
Expressing concern at the continuing large scale existence of these practices,
наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев
having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs
преобладание обычаев и традиций, ограничивающих такое участие, в том числе патриархального менталитета
The predominance of various customs and traditions limiting such participation, including the male biased mindset
Кроме того, права человека соблюдаются в Мьянме в силу обычаев и традиций.
In addition, human rights have been observed in Myanmar as a matter of custom and tradition.
Дорогая Кет, нас с тобой нельзя запереть в слабой ограде местных обычаев.
Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion.
В 1070, он реорганизовал правовую систему с учетом различий обычаев китайцев и киданей.
In 1070, he restructured the legal system to reflect the differences in Chinese and Liao customs.
отмечая внимание, которое уделяется Генеральной Ассамблеей проблеме вредных видов традиционной практики и обычаев,
Recalling that the priority theme of the thirtieth session was the review and assessment of the activities of the Working Group since its establishment,
Это ведет к увековечению дискриминации в отношении женщин в силу дискриминационного характера обычаев.
This situation perpetuates discrimination against women owing to the discriminatory nature of certain customs.
В плане этнического происхождения и религиозных обычаев, они были типичными представителями мусульманского сообщества Германии.
In terms of ethnic origin and religious practice, they were a representative sample of Germany s Muslim community.
Теперь мы знаем, что пытки это часть обычаев Маекелави, которая открывает правду о преступлении.
Now we know that torture is the part of the Maekelawi ceremony that reveals the truth of a crime.
Проведение реформ для признания обычаев и практики коренных народов в уголовном и гражданском судопроизводстве
Reforms to recognize traditions and customs in criminal and civil proceedings involving indigenous peoples
Что и как пожелают раскрывать организации, будет во многом зависеть от местных законов и обычаев.
What and how organizations disclose will depend considerably on local laws and customs.
В их число входят санкции за незаконное присвоение знаний, технологий, изобретений и обычаев коренных народов.
This included penalties for the illegal appropriation of indigenous knowledge, technology, innovations and customs.
v) Содействие укреплению местных культурных обычаев и традиций, помогающих местным жителям переносить последствия стихийных бедствий.
(v) Strengthen cultural and traditional systems that improve the resilience of local communities to disaster events.
Так что же тогда означает непропорциональная сила , и каково её место среди законов и обычаев войны?
Nor has that standard, whatever it is, been met if more children die on one side than the other. So what, then, does disproportionate force mean, and what is its place in the law of war?
Неприятие ценностей и обычаев свободных обществ может порождать проблемы, но всё таки с этим можно примириться.
Opting out of the values and customs of free societies is problematic, but it is ultimately acceptable.
Так что же тогда означает непропорциональная сила , и каково её место среди законов и обычаев войны?
So what, then, does disproportionate force mean, and what is its place in the law of war?
В соответствии с законом иностранцам гарантированы права, вытекающие из общепризнанных норм международного права и международных обычаев.
According to the law, foreigners are guaranteed the rights arising from generally recognised norms of international law and international customs.
464. Представитель пояснил, что в настоящее время нет никаких программ, предусматривающих изменение традиционной практики и обычаев.
464. The representative explained that currently no change in traditional practices and customs was foreseen in any programmes.
Свадьба является также замечательным показателем древних традиций и обычаев страны, которые включены в процесс подготовки к церемонии.
Weddings are also a remarkable showcase for the country's colorful traditions and customs, including in the preparations preceding the ceremony itself.
Указ также предусматривает меры, направленные на окончательное искоренение устаревших и неблагоприятных для женщин обычаев в этих районах.
The Decree also provides measures to eventually eliminate backward and unfavourable customs for women in these areas.
С другой стороны, в этих районах до сих пор не удалось полностью упразднить большое число отсталых обычаев.
On the other hand, in these areas, a large number of backward customs have not been done away with completely.
Проведение реформ для признания обычаев и практики коренных народов в уголовном и гражданском судопроизводстве 136 137 40
Reforms to recognize traditions and customs in criminal and civil proceedings involving indigenous peoples 136 137 26
Им принят ряд мер, включая задействование средств массовой информации, для пересмотра традиций и изменения обычаев, оправдывающих насилие.
The Government had taken a number of measures, including using the mass media to change traditions and attitudes that condoned violence.
Раньше браки, заключаемые на основе обычаев, рассматривались законом как союзы , и супруги в них пользовались ограниченными правами.
Previously, the law viewed customary marriages, as unions and spouses there under had limited rights.
Помимо этого, трудности возникают также в результате предрассудков, нетерпимости и других народных обычаев, противоречащих общим принципам Конвенции.
Difficulties have also been caused by prejudices, intolerance and other popular attitudes in contradiction with the general principles of the Convention.
Возможно, потребуется изменение обычаев, имеющих силу закона, если они противоречат нормам и стандартам в области прав человека.
Customary laws may need to be modified again if such laws are in conflict with human rights norms and standards.