Перевод "обяжет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это обяжет вас придерживаться справедливости. | So be afraid of Allah and Allah teaches you. |
Это обяжет вас придерживаться справедливости. | And fear God. |
Это обяжет вас придерживаться справедливости. | Observe your duty to Allah. |
Это обяжет вас придерживаться справедливости. Аллах показывает вам ваши права и обязанности перед Ним. | And fear God God teaches you, and God has knowledge of everything. |
Это обяжет вас придерживаться справедливости. Аллах показывает вам ваши права и обязанности перед Ним. | Fear Allah and Allah teacheth you Knower and Allah is of everything Knower. |
Это обяжет вас придерживаться справедливости. Аллах показывает вам ваши права и обязанности перед Ним. | You should guard against the wrath of Allah He gives you the knowledge of the right way for Allah has the knowledge of everything. |
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами. | Today s recession will be a long one, but it will compel everybody to consider its root causes. |
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами. nbsp nbsp | Today s recession will be a long one, but it will compel everybody to consider its root causes. |
Подготавливается законодательство, которое обяжет нынешних граждан из числа этнических меньшинств, а также вновь прибывших пройти процесс интеграции. | Legislation is being prepared that will oblige current residents from an ethnic minority background and newcomers to go through an integration process. |
обяжет организации сообщать о подозрительных сделках, связанных не только с отмыванием денег, но также с финансированием терроризма | Obligate entities to report suspicious transactions related not only to money laundering, but also related to the financing of terrorism |
Банковское руководство предпочитает сохранять свои привилегии до тех пор, пока правительство не обяжет их предпринять меры жёсткой экономии. | Executives at the institutions that were bailed out continue to maintain all of their privileges without the government requiring them to apply austerity measures. |
Бойтесь Аллаха и почувствуйте в своих сердцах Его Величие и почтение к Его увещеваниям. Это обяжет вас придерживаться справедливости. | If he is, it would surely be sinful on your part. |
Более того, Пакт о внешней стабильности обяжет правительства брать в расчет последствия для других государств членов при разработке национальных экономических реформ. | Furthermore, an External Stability Pact would oblige governments to take into account the consequences for other member states when designing national economic reforms. |
Вступление в силу Киотского протокола обяжет участвующие индустриальные страны сократить свои выбросы углерода, и это послужит явным стимулом для наращивания потребления биотоплива. | The entry into force of the Kyoto Protocol will oblige participating industrialized countries to reduce their carbon emissions, and this will provide a clear incentive to increase consumption of bio fuels. |
Эти двусторонние переговоры принесут выгоду и другим государствам членам ВТО, так как членство в ВТО обяжет Китай относиться ко всем государствам членам одинаково. | Those bilateral negotiations will benefit other members of the WTO as well, because membership in the WTO obligates China to treat all other members equally. |
Как Председатель, я не считаю, что должен возвращаться к мысли о том, чтобы что то перегруппировывать, если Комиссия не обяжет меня это сделать. | As Chairman, I do not believe that I should go back to the idea of grouping things unless the Commission compels me to do so. |
Например, принудительная солидарность обяжет любого трудолюбивого фермера в Бенине, который за несколько лет скопил кое какое состояние, поделить плоды своего труда с его растущей семьей, включая дальних родственников. | For example, forced solidarity will oblige any hard working farmer in Benin who has accumulated some wealth over the years to share the fruit of his labor with his enlarged family, including distant relatives. |
В настоящее время на рассмотрении конгресса находится предложение о реформе университетского образования, которое, если оно будет принято, обяжет университеты резервировать 50 мест для студентов, поступающих из государственных школ. | A proposal for the reform of university education was currently before Congress and, if approved, would oblige universities to reserve 50 per cent of places for students from State schools. |