Перевод "обязанным" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но здесь я чувствую себя обязанным раскрыться. | But, that here, I feel kind of obliged to reveal. |
Я полагал, что он считал себя обязанным развлечь меня. | And I guess he thought he ought to show me a good time... |
Я не чувствую себя обязанным сделать что то африканское в память о нашем освобождении. | I don't feel compelled to do something 'African' to commemorate our emancipation. |
Я буду считать себя обязанным познакомиться с Вами получше Чтобы принести Вам надлежащие извинения | I shall make a point of getting much better acquainted... so I can present a proper apology. |
Я бы хотел не быть обязанным делать все те вещи, которые я не хочу делать. | I wish I didn't have to do all those things I don't want to do. |
Израиль считает себя обязанным выполнять только те положения нынешнего проекта резолюции, которые соответствуют его политике. | Israel feels bound only by those provisions of the present draft resolution that are in accordance with its policy. |
С другой стороны, в случае оправдательного приговора ответчик не будет считать себя обязанным выплачивать содержание семье. | But if the magistrate does not convict the husband, maintenance is not liable. |
Участник, осуществление прав которого приостанавливается в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи, остается обязанным уплатить свой взнос. | A member whose rights have been suspended under paragraph 7 of this article shall remain liable to pay its contribution. |
Турция поддерживает азербайджанское правительство в данном вопросе и считает себя обязанным напомнить агрессору о его большой ответственности. | Turkey is supporting the Azerbaijani Government on this matter and feels obliged to remind the aggressor of its great responsibility. |
Турецко германская миссия покинула Кабул в 1916 году, убедив Хабибуллу, что Афганистан должен быть независимым государством, не обязанным никому. | By that time, however, it had successfully convinced Habibullah that Afghanistan was an independent nation and that it should be beholden to no one. |
Не стоит особого внимания, но я считаю себя обязанным упомянуть, что для этой инструкции я выбрал шарики случайного цвета. | Needless to say, I just feel obligated to mention it, for this instruction I choose random colors. |
Я принимаю молодость во всей ее полноте и чувствую себя обязанным показать именно так без клише и стереотипов, только реальность. | HLB I deal with youth in its entirety. I feel obliged to portray it in all its diversity far from clichés, just the reality. |
Вронский сознавал этот взгляд на себя товарищей и, кроме того, что любил эту жизнь, чувствовал себя обязанным поддерживать установившийся на него взгляд. | Vronsky was aware of this attitude of his comrades toward him, and besides liking the life felt bound to justify their view of him. |
Заявление также может служить своего рода сигналом для сделавшего оговорку государства, которое, возможно, сочтет себя обязанным снять оговорку, если большинство государств возражает против нее. | The declaration might also send a message to the reserving State, which might feel obliged to withdraw the reservation if the majority of States objected to it. |
Представитель страны, которая находится в рецессии, возможно, будет чувствовать себя обязанным голосовать против увеличения процентных ставок, или за уменьшение, независимо от общих условий в еврозоне. | The governor from a country in recession might feel almost bound to vote against an increase in interest rates, or for a cut, regardless of overall conditions in the eurozone. |
Что же касается свободы выбора постоянного места жительства, то существует норма, согласно которой этот выбор осуществляет муж, являясь лицом, обязанным по закону обеспечивать содержание семьи. | As for the freedom to choose a domicile, the rule is that it is the husband's choice, since he is the person who is legally obliged to provide maintenance. |
У федерального правительства больше нет миллиардов долларов для того, чтобы раздавать иностранным правительствам, в то время как Китай является гораздо более централизованным и менее обязанным своим налогоплательщикам. | The federal government no longer has billions of dollars to dole out to foreign governments, while China is far more centralized and less beholden to its taxpayers. |
Даже небольшой круг стран, стремящихся заблокировать этот процесс, счел себя обязанным представить собственное предложение, хотя оно и несовместимо с призывом к консенсусу, на котором они так громогласно настаивают. | Even the handful of countries bent on stalling the process felt compelled to present a proposal, although it was incompatible with the call for consensus that they so vocally maintain. |
Правительство Израиля считает себя обязанным действовать таким образом, чтобы обеспечить равные и справедливые условия израильским арабам в социально экономической сфере, в частности в области образования, жилья и занятости. | The government of Israel regards itself as obligated to act to grant equal and fair conditions to Israeli Arabs in the socio economic sphere, in particular in the areas of education, housing and employment. |
Из этого вытекает, что отныне государство следует считать обязанным возмещать ущерб, причиненный вследствие неправомерных действий любых его служб, на условиях, аналогичных тем, которые предусматриваются общим правом в отношении административной ответственности. | It means that the State must now be obliged to make good any damage caused by any malfunctioning of its machinery, under conditions that closely resemble administrative responsibility under ordinary law. |
Поэтому Израиль не считает себя обязанным выполнять модальности данного проекта резолюции при проведении будущих переговоров, в том числе тех, которые касаются рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности. | Israel therefore does not see itself committed to the modalities of this draft resolution in future negotiations, including those of the working group on arms control and regional security. |
Если в результате моего выступления сложилось впечатление, что мы попрежнему сохраняем в своей работе большие электронновычислительные машины, то я считаю себя обязанным внести соответствующую поправку, так как это утверждение неверно. | In practice there are, of course, such restrictions. More precisely, a statistical office is expected to produce impartial, high quality statistics with a cost effectiveness, which is acceptable to the voters of the country, in this case often represented by the ministry of finance. |
В контексте прав человека, а среди них праву на самоопределение наша Организация всегда уделяла особое внимание, я считаю себя обязанным остановиться на вопросе, которому и мировая общественность уделяет все возрастающее внимание. | In the context of human rights, among which this Organization has always included with special distinction the right to self determination, I feel duty bound to touch upon a question to which the international community has been giving growing attention. |
Я, как физик, считаю себя обязанным попытаться провести людей через весь этот ворох идей и помочь им понять действия, которые ведут к реальным результатам, и обратить их внимание на стоящие идеи. | I think there's a lot of fluff, a lot of greenwash, a lot of misleading advertising, and I feel a duty as a physicist to try to guide people around the claptrap and help people understand the actions that really make a difference, and to focus on ideas that do add up. |
При введении этих положений в действие в 1971 году законодатель не оговорил, что они не должны применяться к лицам, обязанным по закону хранить тайну, как это предусмотрено в статье 218 Уголовно процессуального кодекса. | The legislator, when enacting these provisions in 1971, did not indicate that they should not apply to persons bound by law to secrecy, within the meaning of section 218 of the Code of Criminal Procedure. |
Поскольку война в Боснии и Герцеговине продолжается уже третий год, я чувствую себя обязанным обратиться к вам с письмом, чтобы поделиться серьезной озабоченностью в связи с гуманитарной ситуацией в этой охваченной войной стране. | Running into the third year of the war in Bosnia and Herzegovina, I feel obliged to write to you to share my grave concerns regarding the humanitarian situation in this beleaguered country. |
Более того, чтобы успокоить рынки, руководство почувствовало себя обязанным создать Европейский финансовый стабилизационный фонд на сумму 750 миллиардов евро, из которых 500 миллиардов евро поступало от стран членов, а 250 миллиардов евро от МВФ. | Moreover, in order to reassure the markets, the authorities felt obliged to create the 750 billion European Financial Stabilization Fund, with 500 billion from the member states and 250 billion from the IMF. |
В адрес университета звучало столько протестов, как онлайн, так и в обществе в целом, что декан Хосе Херман Муньоз Нунго почувствовал себя обязанным попросить в рамках подписанного соглашения о прекращении враждебности и психологического давления . | There were so many protests both online and within the community in general that the dean, José Herman Muñoz Ñungo, felt obligated to request within the signed agreement the cessation of hostility and psychological violence. |
Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так потому что мне нравится это делать или потому что это помогает мне самореализоваться , а то и я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря . | Most people engaged in these activities would respond with answers like, because I like to or, because it fulfills me, if not, I feel obliged not to waste my talent. |
В самом деле, Франция, должно быть, является единственной страной, в которой премьер министр, Лионель Жоспен, чувствует себя обязанным принести извинения на следующий день после того, как он сказал по телевидению, что государство не является всемогущим . | Indeed, France must be the only country in which a Prime Minister, Lionel Jospin, feels obliged to apologize the day after for saying on TV that the state is not omnipotent. |
Он заявил, что государство предоставляет особую защиту семье и оно считает себя обязанным обеспечить женщине средства, позволяющие ей примирить свой долг в отношении семейного очага и ее работу в обществе, создавая центры здоровья матери и ребенка. | He indicated that the State provided special protection to the institution of the family, and that it had an obligation to guarantee women ways and means of reconciling their duties towards their families and their work in society, by opening mother and child care centres. |
Стивен Томас Эрлевайн из Allmusic оценил его в 3 звезды (из 5) и пояснил По сути эта свобода от ожиданий дала ему простор для странствия по Música Alma Sexo , и это ведет к тому, что он не чувствует себя обязанным посвятить эту запись английскому языку . | Stephen Thomas Erlewine from Allmusic rated it 3 stars (out of 5) and said that Theoretically, this loosening of expectations would give him some freedom to roam on Música Alma Sexo, and it does to the extent that he does not feel compelled to devote the record to the English language . |