Перевод "оговаривая" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
оговаривая - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Закон ограничивает деятельность НПО, оговаривая, например, что она не может быть в противоречии с интересами страны . | The law restricts NGOs activities with stipulations such as cannot violate the country's interest . |
Ряд заявителей претензий специальной партии испрашивают компенсацию расходов на подготовку претензий, которые они понесли, либо оговаривая их конкретную сумму, либо без указания таковой. | A number of claimants in the special instalment seek claims preparation costs incurred by them, either for a specific or an unspecified amount. |
До конца 2015 года представители ведомства намеревались проверить 317 российских и международных интернет компаний, оговаривая, что Google и Facebook в это число не войдут. | Roscomnadzor has vowed to inspect 317 Internet businesses, both Russian and international, before the end of 2015, but said that Google and Facebook would not be among them. |
Некоторые развитые страны избрали также несправедливый подход в отношении международного экономического сотрудничества, оговаривая свою помощь в целях развития определенными условиями, основанными на политических соображениях. | Certain developed countries had also taken an unjust approach towards international economic cooperation by setting conditions for development assistance, based on political considerations. |
ЕС должен настаивать на том, чтобы Россия ее ратифицировала, оговаривая это еще и тем, что Россия уже связана обязательствами, которые входят в пункты этой хартии. | The EU must continue to insist that Russia ratify it, stipulating that Russia is already bound by its terms. |
72. Было высказано опасение, что подпункт с может создать ошибочное представление, будто в большинстве случаев цена является одним из существенных критериев, не оговаривая при этом способов, которыми эта цена может быть выражена. | 72. The concern was expressed that subparagraph (c) might give the mistaken impression that price was a relevant criterion in most cases, without specifying the ways in which it might be expressed. |
Одним из возможных шагов в этом направлении может стать решение Конференции 1995 года о продлении действия Договора на тех же условиях, на которых он был первоначально заключен, не оговаривая каким бы то ни было образом сроков его действия. | One possible step in that direction would be the decision of the 1995 Conference to extend the Treaty on the same conditions as those attending its conclusion, without specifying the expiry of its validity. |