Перевод "огорчит" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Upset Upsetting Distress Unhappy

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Я думала, вас это сильно огорчит.
I thought you'd be a little more upset.
Вас сильно огорчит, если я уйду?
Would it put you out any if I quit?
Не знала, что это вас так огорчит.
I didn't want to bother you with my troubles.
Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно.
Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble.
Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно.
Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you.
О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно.
O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you.
О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно.
O People who Believe!
Из проведенного исследования понятно, что люди достаточно плохо могут предсказать, что сделает их счастливыми или огорчит.
What seems clear from such research is that people do quite poorly at predicting what will make them happy or sad.
Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно. Если вы спросите в тот миг , когда ниспосылается Коран, то это прояснится для вас.
O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you.
Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно. Если вы спросите в тот миг , когда ниспосылается Коран, то это прояснится для вас.
O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you.
Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно. Если вы спросите в тот миг , когда ниспосылается Коран, то это прояснится для вас.
Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you.
Не спрашивайте о том, что огорчит вас, коли станет вам известно. Если вы спросите в тот миг , когда ниспосылается Коран, то это прояснится для вас.
Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you.